Sonett-Forum

Normale Version: Nigel Holt: Within Our Ken
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Within Our Ken

A bedroom scene where morning light insists
through lace upon a strew of clothes; a bed,
unmade, lace pillows with the scent of trysts;
depressions in their careful plump; a head
shadowed by the sun's renewed forgiveness.
Long hair, quite black with pooling silver shimmers,
distracts the eye a while from all this mess
that talks of passing heat that barely simmers.

With the twisted silk pyjamas wrapped about
her neck, how like a doll within its house
she lies, snapped, spent jetsam in a sudden drought
across the wastes of velour sheets. Such nous
as may be found here comes in childish grief
outside, in sobs for temper: subtle thief.

Im Rahmen des Wissens

Im Schlafzimmer schleicht frühes Morgenrot
durch Stores von Kleiderknäueln auf das Bett
noch nachtzerwühlt, Kissen voll Liebesod
in Kuhlen, einem Kopf, den es kokett
mit einem lächelnden Verständnis streift.
Blauschwarzes Haar, betupft mit mattem Licht
lenkt ab vom Chaos, das hier um sich greift,
von Feuer wispert, von Erlöschen spricht.

Die Seidenärmel um den Hals gedreht
liegt sie wie Spielzeug da im Puppenhaus
zerbrochen, Treibgut, das gestrandet ist
auf Laken aus Satin. Das wir ist aus,
bis auf den Kummer, der daraus entsteht,
kindgleiche Leidenschaft, die sich vergisst.
Allo sneaky,

Den Text hatte ich auch schon mal in der engeren Wahl.
Zwei Kleinigkeiten: Den Titel würde ich wörtlich "Im Gesichtskreis" interpretieren, denn es geht hier um das Betrachten der Schlafenden. Wissen sehe ich in dem Text nicht, wenn überhaupt Ernüchterung. Auch eine Art Erkenntnis, aber so würde ich es hier nicht nennen.

In Zeile 3 nehme ich an, daß du nicht den Liebesschatz meinst, sondern (depressions) die Liebesnot.

LG ZaunköniG
Hallo Zaunkönig,

in Zeile drei wollte ich nicht Kostbarkeit ausdrücken, sondern den Geruch, Od (eine Verkürzung von Odium Geruch mW).

Die depressions lese ich übrigens nicht als Depressionen, sondern als "Abdruck" in den Kissen, depressions in their plumps. Der Satz bezieht sich, auch wenn er durch ein Semikolon abgetrennt ist für mich auf lace pillows. In denen hängt der Geruch und man sieht sie noch zerknäult. Ich bin auch schon lange um den Text geschlichen, aber ich bin mit der Übertragung nicht zufrieden. Der fehlt das lasziv-morbide des Originals. ICh werds mal sacken lassen, später nochmal in Angriff nehmen.

Gruß

Sneaky
Referenz-URLs