Sonett-Forum

Normale Version: Vyacheslav Ivanov: Сфинксы над Невой
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Vyacheslav Ivanov
1866 - 1949 Russland


Сфинксы над Невой

Волшба ли ночи белой приманила
Вас маревом в полон полярных див,
Два зверя-дива из стовратных Фив?
Вас бледная ль Изида полонила?

Какая тайна вам окаменила
Жестоких уст смеющийся извив?
Полночных волн немеркнущий разлив
Вам радостней ли звезд святого Нила?

Так в час, когда томят нас две зари
И шепчутся лучами, дея чары,
И в небесах меняют янтари,-
Как два серпа, подъемля две тиары,

Друг другу в очи - девы иль цари -
Глядите вы, улыбчивы и яры.



Sphinxes over the Neva


Did mirage-like white nights lead you enraptured
By polar wonders to this captive state,
You two beast-marvels from Thebes’ hundred gates,
Or was it pale Isis had you so captured?

What mystery made stone out of the acrid
And laughing curve of your merciless lips?
Do these northern, nondarkening waves eclipse
The joy brought by the Nile’s stars – Nile so sacred?

So, in the hour when that dawn-twilight plagues us
And when they whisper with its beams, beguiling
With spells, and changing ambers in the skies –

Maidens or kings, raising your two tiaras
Like two sickles, you look into the eyes
Of one another, violent and smiling.

(engl. von Vladimir Markov und Merrill Sparks)



Sphinxen über der Newa

Hat euch die weiße Nacht hierher verschlagen,
zu der polare Wunder sich verweben?
Ihr Wunderbiester von den Toren Thebens,
hat's euch die blasse Isis aufgetragen?

Geheimnis spielt um euer Steinprofil,
um euer Lippen gnadenloses Lachen.
Ob's diese nordischen Gewässer machen,
dass ihr die Freude wiederseht des Nil?

Zur Stunde, wenn das Dämmern uns ergreift,
ihr Wispern, wenn die Morgenstrahlen lohen
und Bernsteinzauber durch die Himmel wehen
erstrahlen sie mit ihrem Stirnenreif:
Zwei Sicheln könntest du in ihnen sehen:
Ein zauberhaftes Lächeln und ein Drohen.



.
Referenz-URLs