Sonett-Forum

Normale Version: Obadiah Cyrus Auringer: On the Bridge at Glenn's
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Obadiah Cyrus Auringer
1849 - 1937

On the Bridge at Glenn's

A REMINISCENCE OF COOPER

Blank shadow here. The heights on either hand
Sparkle with lamps. Around me foams the bold,
Loud Hudson,—swiftly into darkness rolled.
Those vanish all, and Memory takes her stand
In that wild cave among that famous band,
Girt round by unseen terrors manifold,
Revealed in that enchanting fiction old,
Blown hence through many an alien tongue and land.
I see the haughty Uncas, and the wise,
Grim Sagamore; hear Hawkeye's cheery call;
The singer's strains, of sacred sounds compact;
And then I hear the holy hymn arise
From the sweet Sister's lips; and, borne through all,
The plunge and tremble of the cataract.



Auf der Brücke bei Glenn's

Eine Erinnerung an Cooper

Nur Schatten hier, die Höh'n zu beiden Seiten
überm schäumend lauten Hudson funkeln
und schon verliern die Wellen sich im Dunkeln.
Erinnerungen sich statt dem verbreiten,

in wilder Höhlung im gerühmten Brand
von ungesehnem Schrecken rings erfüllt.
In alter Dichtung wurde es enthüllt,
aus mancher Sprache und aus fremdem Land.

Ich seh den stolzen Uncas und den Weisen
Sagamore, hör Falken rufen, dann
in eine Melodie verwoben, leise

hebt plötzlich jene heilge Hymne an
von meiner Schwester Lippen. Über alles
legt sich das Tosen dieses Wasserfalles.
Hallo Zaunkönig,

in Zeile 10 ist Platz für zwei weitere Silben, mach doch bitte aus "Falken" Falkenauge, ist ja schließlich auch der Spitzname des Lederstrumpfs im frühen Lebensabschnitt, als er noch mit Uncas unterwegs war. Wer mit der "sister" gemeint war weiß ich allerdings nicht, ob es die Schwester des Lyrichs war, wie du es genommen hast, erscheint mir aber zweifelhaft.

Gruß

Sneaky
Hallo Sneaky,

Danke für das Falkenauge. Ich bin bei Cooper nicht so sattelfest. Ich kenne von den Lederstrumpfgeschichten nur den letzten Mohikaner, daher bleibt auch mir die Schwester ein Rätsel. Wenn ich nicht weiß, wessen Schwester, ist es natürlich heikel, sich auf ein Personalpronomen festzulegen. Vielleicht ist es auch eine Ordens- oder Krankenschwester? Vielleicht bekomme ich noch etwas raus, ohne gleich alle Romane lesen zu müssen.

Den Titel Habe ich präzisiert. Ich denke, daß das im Deutschen notwendig ist.


Auf der Brücke bei Glenns Falls
Eine Erinnerung an Cooper

Nur Schatten hier, die Höh'n zu beiden Seiten
überm schäumend lauten Hudson funkeln
und schon verliern die Wellen sich im Dunkeln.
Erinnerungen sich statt dem verbreiten,

in wilder Höhlung im gerühmten Brand
von ungesehnem Schrecken rings erfüllt.
In alter Dichtung wurde es enthüllt,
aus mancher Sprache und aus fremdem Land.

Ich seh den stolzen Uncas und den Weisen
Sagamore, Falkenauge ruft und dann
in eine Melodie verwoben, leise

hebt plötzlich jene heilge Hymne an
von schwesterlichen Lippen. Über alles
legt sich das Tosen dieses Wasserfalles.