Sonett-Forum

Normale Version: P. B. Shelley: Sonnet
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Percy Bysshe Shelley
Sonnet


Lift not the painted veil which those who live
Call Life: though unreal shapes be pictured there,
And it but mimic all we would believe

With colours idly spread, - behind, lurk Fear
And Hope, twin Destinies; who ever weave
Their shadows, o’er the chasm, sightless and drear.

I know one who lifted it – he sought,
For his lost heart was tender, things to love,
But found them not, alas! Nor was there aught
The world contains, the which he could approve.

Through the unheeding many he did move,
A splendour amoung shadows, a bright blot
Upon this gloomy scene, a Spirit that strove
For truth, and like the Preacher found it not.



Ü: sneaky

Lasst diesen Schleier, den die Lebenden
Das Leben nennen, zeigt er euch auch Bilder,
die wir gern glaubten, Sagen und Legenden

in bunter Pracht, es lauern Furcht und milder
die Hoffnung dort, zwei Nornen und die senden
nur Schatten auf zerklüftetes Gefilder.

Der eine der nicht hörte suchte Liebe
für sein verlornes Herz dort, fand sie nicht,
fand nichts auf dieser Welt für das man schriebe
nur einen Reim, ein einziges Gedicht.

Er ging durch dumpfe Wesen, dicht an dicht,
als Glanz im Schatten, war ein heller Schein
in diesem Dunkel, suchte wahres Licht,
und blieb so wie der Prediger allein.
Deine Version ist stellenweise ziemlich frei.
Ich hatte dieses Sonett schon vor einiger Zeit im Sonett-Archiv ausgestellt. Hier darum meine Version,
die ich nicht gleich heute Morgen aus dem Ärmel geschüttelt habe:


Sonett
Ü: Silja

Lüft’ nicht das bunte Tuch, das alle, die da leben
das Leben heißen: malt es auch geisterhaft Gestalten
und gaukelt uns nur vor, wonach wir gerne streben,

mit eitlem Farbenspiel, doch Furcht und Hoffnung walten
dahinter, eng verknüpft, und unermüdlich weben
sie blind und trüb nur Schatten über Spalten.

Ich kenne einen, der es hob – war drauf erpicht,
sein einsam-zärtlich Herz die Liebe sich ersann,
doch leider in der ganzen Weltensicht
war nicht ein einzig Ding, das Beifall finden kann.

Vorbei ging er an vielen, die achtlos ihn nicht sah’n,
ein Glanz unter den Schatten, strahlend licht,
nach Wahrheit strebt’ sein Geist auf düstrer Bahn
und wie der Prediger fand er sie nicht.
Hallo Silja,

Ich finde, daß die Zeile 11 noch nicht ganz rund läuft.
Was hältst du von:

Zitat:Vorbei ging er an vielen, die ihn achtlos nicht besah'n


LG ZaunköniG
Hallo Zaunkönig,

insbesondere das "besah'n" finde ich nicht so ganz überzeugend. Vielleicht eher "die ihn ganz übersah'n", falls dir das besser gefallen sollte, oder auch "an vielen Menschen, die ihn gar nicht sah'n".

LG Silja
oder

Zitat:Vorbei ging er an vielen, die ihn gar nicht sah'n.

ohne die Menschen ist die Zeile wieder 6-hebig.
oder alternativ:

Zitat:Vorbei ging er an Menschen, die ihn gar nicht sah'n



LG ZaunköniG