Sonett-Forum

Normale Version: Harriet Löwenhjelm: 7 sonetter till nobla damer och döda libertiner - 2
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Harriet Löwenhjelm
1887 - 1918


7 sonetter till nobla damer och döda libertiner

2


En grå och stilla sjö med sanka stränder,
med bruna vassar och med gula trän.
Från land hörs usla kråkors hesa slrän
och i det stilla vattnet knurra änder.

Ack inom kort de skola draga hän
till mera lyckliga och varma länder,
me'ns här i köld och mörker allt sig vänder
och vinden sliter sommarns lust-palai'n.

Det bor förgängelse, evart man skrider.
I själatåget all natur'n sig vrider.
En dum person går kring bland döda blad.

Den tänker på, att det var ljuvt i våras
att av en lustig liten dame bedåras,
så ljuvligt, att Personen än är glad.


2

Ein stiller trüber See mit sumpfgen Stränden,
mit braunem Wasser und mit gelben Brachen.
Zerzauste Krähen schrein aus heisrem Rachen
und still die Murmelbäche darin enden.

Aus dieser innren Karte will ich raus!
In Richtung glücklichen und warmen Ländern.
Dies wird sich an die Dunkelheit verschwenden
und Sturmwind reißt am heitren Sommerhaus.

In die Vergänglichkeit man ewig schreitet,
die sich in jede Seelenfaser breitet.
Ein dummer Mensch geht durch das tote Laub,
der noch an den vergangnen Frühling glaubt
und sich der lustig kleinen Frau entsinnt,
die lieblich jederman für sich gewinnt.
Hallo ZaunköniG,

Du kannst Schwedisch? Dann ist Dir Karin Boye bestimmt ein Begriff. Ich liebe ihre Gedichte, doch leider sind sie mir nur in deutscher und englischer Übersetzung zugänglich, da ich kein Schwedisch kann. Wenn Du hier etwas übersetzen könntest, das es vielleicht nicht auf Deutsch gibt, wäre das schön. Es gibt, glaube ich, auch Sonette von ihr.
http://www.karinboye.se/verk/dikter/index.shtml

Zur vorliegenden Übersetzung: - Bei ein paar Wörtern noch auf die Großschreibung achten.
- Ist es wirklich nur eine "innere Karte", oder eine echte Landschaft?
- Ich persönlich mag es nicht so sehr, wenn Laute ausgelassen werden ("sumpfgen") und unnatürliche Satzkonstruktionen ("still die Murmelbäche darin enden") verwendet werden - es wirkt antiquiert und gekünstelt.

Aber davon abgesehen, hat die Übersetzung durchaus Potential (soweit ich das ohne Verständnis des Originals beurteilen kann).

Viele Grüße
Lomano
Hallo Lomano,

Das sind halt die kleinen und großen kompromisse, die man für die Form macht. im Prinzip hast du recht. Speziell mit dem sumpfgen bin ich auch nicht glücklich. Vielleicht fällt mir dort noch was Besseres ein.

Schwedisch kann ich leider nur so viel wie mein Wörterbuch hergibt, Daher kenne ich auch Karin Boye nicht. Aber vielen Dank für den Link. Ich werde mal etwas stöbern.

Gruß

ZaunköniG