Sonett-Forum

Normale Version: Viacheslav Ivanov: Зимние сонеты 4
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Viacheslav Ivanov
1866-1949 Russland

Зимние сонеты

IV


Преполовилась темная зима.
Солнцеворот, что женщины раденьем
На высотах встречали, долгим бденьем
Я праздную. Бежит очей дрема.

В лес лавровый холодная тюрьма
Преобразилась Музы нисхожденьем;
Он зыблется меж явью и виденьем,
И в нем стоит небесная сама.

«Неверный!» слышу амброзийный шепот:
«Слагался ль в песнь твой малодушный ропот?
Ты остовом ветвистым шелестел.

С останками листвы сухой и бурой,
Как дуб под снегом; ветр в кустах свистел;
А я в звездах звала твой взгляд понурый.»


The Winter Sonnets

4


The winter – dark and molten.
In my long vigil I observed the equinox
The woman met in their frenzy on the hill.
Sleep leaves my eyes.

This cold prison, changed to a laurel
Forest by the descending Muse,
Wavers between the real and vision and
In both stands the celestial Herself.

“Doubter,” I hear her ambrosiac whisper,
“Has your craven murmer been made a song?
You rustle in a branching skeleton

With the remnants of leaves, dry and brown,
Like an oak under snow – wind whistling in the shrubbery.
As a star I failed to attract you or your sullen gaze.”


(engl. von Mary Jane White)


Winter-Sonette

4



Der Winter zeigt sich dunkel und fluid,
worin ich schon die Frühlingsankunft las.
Die Frau stieg auf den Hügel in Ekstase,
die allen Schlaf mir aus den Augen zieht.

Der kalte Kerker wird zum Lorberhain,
wo balsamweich der Schritt der Muse geht;
mal nur im Traum, bald in Realität,
und beide nimmt die Himmelsbotin ein.

"Zweifler," hör ich sie ambrosisch locken,
"Bringt feiges Murmeln je ein Lied hervor?
Du rührst die skelettierten Zweige an,
mit Resten alter Blätter, braun und trocken,
wie Eichen unter Schnee. Wind pfeift ins Ohr...
Du brauchst den Stern, der zieht dich in den Bann.



.