Sonett-Forum

Normale Version: Omar Khayyam: Aus dem Rubayat 062 - nach Fitzgerald
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Omar Khayyám
1048 – 1131 Persien

اجزای پیاله‌ای که درهم پیوست
به شکستن آن روا نمی‌دارد مست
چندین سر و پای نازنین و بر و دست
در مهر که پیوست و به کین که شکست




ajzaa-ye piaalei ke darham peyvast
be shekastan-e aan ravaa nemidaarad mast
chandin sar o paa-ye naazanin o bar o dast
dar mehr-e ke peyvast o be kin-e ke shekast



Another said -- "Why, ne'er a peevish Boy
Would break the Bowl from which he drank in Joy;
And He that with his hand the Vessel made
Will surely not in after Wrath destroy!"
Edward FitzGerald, Stanza LXII (1st ed)


That earthen bowl of such exquisite make,
Not even drunkards would attempt to break;
So many lovely heads and dainty hands --
For whom He makes, for spite of whom does break?
Ahmad Saidi, quatrain 66


Behold these cups! Can He who deigned to make them,
In wanton freak let ruin overtake them,
So many shapely feet and hands and heads --
what love drove Him to make, what wrath to break them?
E. H. Whinfield, quatrain 42



Den irdnen Krug, gemacht aus ihm zu zechen,
will nie ein Trinker sehen je zerbrechen.
Und ER, der diese irdnen Krüge schuf,
wird niemals zornig sich am Zecher rächen.




.
Hallo Zaunkönig,

interessant, gleich drei unterschiedliche englische Übertragungen, die sich im Sinn doch teils deutlich unterscheiden. Ich glaube, daran versuche ich mich auch. Zu deiner Übertragung finde ich den Trinker leicht missverständlich bzw. ist mir zu stark negativ aufgeladen.
wird/würd keiner, der froh aus ihm trank zerbrechen?

lG

Sneaky