01.05.2018, 12:33
Emily Jane Brontë (1818 – 1848)
Long neglect has worn away
Long neglect has worn away
Half the sweet enchanting smile;
Time has turned the bloom to grey;
Mould and damp the face defile.
But that lock of silky hair,
Still beneath the picture twined,
Tells what once those features were,
Paints their image on the mind.
Fair the hand that traced that line,
‘Dearest, ever deem me true’;
Swiftly flew the fingers fine
When the pen that motto drew.
(1837, publ. 1902)
Emily Jane Brontë
Missachtung hat schon halb zerstört
Missachtung hat schon halb zerstört
Des Lächelns zauberhafte Welt.
Die Blum’ wurd’ von der Zeit verzehrt,
Der Schimmel hat’s Gesicht entstellt.
Doch eine Locke aus dem Haar,
Die gedreht im Rahmen steckt,
Erzählt, wie schön sie einstmals war,
Weil sie Erinnerung erweckt.
Wie hübsch die Hand, die jenes schrieb:
„Dir, Liebster, bleib ich immer gut“.
Wie leicht der Stift am Finger rieb,
Als der sein Tintenblut entlud.
Long neglect has worn away
Long neglect has worn away
Half the sweet enchanting smile;
Time has turned the bloom to grey;
Mould and damp the face defile.
But that lock of silky hair,
Still beneath the picture twined,
Tells what once those features were,
Paints their image on the mind.
Fair the hand that traced that line,
‘Dearest, ever deem me true’;
Swiftly flew the fingers fine
When the pen that motto drew.
(1837, publ. 1902)
Emily Jane Brontë
Missachtung hat schon halb zerstört
Missachtung hat schon halb zerstört
Des Lächelns zauberhafte Welt.
Die Blum’ wurd’ von der Zeit verzehrt,
Der Schimmel hat’s Gesicht entstellt.
Doch eine Locke aus dem Haar,
Die gedreht im Rahmen steckt,
Erzählt, wie schön sie einstmals war,
Weil sie Erinnerung erweckt.
Wie hübsch die Hand, die jenes schrieb:
„Dir, Liebster, bleib ich immer gut“.
Wie leicht der Stift am Finger rieb,
Als der sein Tintenblut entlud.