Adam Mickiewicz: Mogiły Haremu - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Übersetzungen und -Nachdichtungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=11) +--- Forum: Übersetzungen aus anderen Sprachen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=24) +---- Forum: Adam Mickiewicz (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=103) +---- Thema: Adam Mickiewicz: Mogiły Haremu (/showthread.php?tid=1136) |
Adam Mickiewicz: Mogiły Haremu - ZaunköniG - 24.08.2008 Adam Mickiewicz Sonety Krymskie IX - Mogiły Haremu Mirza do Pielgrzyma Tu z winnicy miłości niedojrzałe grona Wzięto na stół Allacha; tu perełki wschodu, Z morza uciech i szczęścia, porwała za młodu Truna, koncha wieczności, do mrocznego łona. Skryła je niepamięci i czasu zasłona, Nad nimi turban zimny błyszczy śród ogrodu, Jak buńczuk wojska cieniów, i ledwie u spodu Zostały dłonią giaura wyryte imiona. O wy, róże edeńskie! u czystości stoku Odkwitnęły dni wasze pod wstydu liściami, Na wieki zatajone niewiernemu oku. Teraz grób wasz spójrzenie cudzoziemca plami, Pozwalam mu, - darujesz, o wielki Proroku! On jeden z czudzoziemców poglądał ze łzami. IX. Die Haremsgräber Mirza zum Pilger Sieh hier: Vom Weinberg Allahs ungereifte Trauben; Sie schmückten seinen Tisch nur kurz. Ihr dunkles Los: vergnügt und glücklich, jung entriß man sie dem Schoß der Jugend, trank die Muscheln, um die Perl’n zu rauben. Ein Schleier des Vergessens wird sie überstauben, und zeigt der Turban ihren Herrn auch heldhaft groß, von ihnen bleibt nur eine schwache Ahnung, blos ein Name, eingehaun von Männern ohne Glauben. Ihr Rosen, früh verblüht auf Edens Blumenbeet, zu früh hat man euch von der Unschuld Scham entlaubt und euch verschleiert, daß der Augenglanz vergeht. Doch diesem Fremden sei an ihrem Grab erlaubt, gewähr es bitte, allerhabener Prophet, um sie zu weinen, wenn er auch nicht an dich glaubt. |