John Donne: Holy Sonett VII - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Übersetzungen und -Nachdichtungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=11) +--- Forum: Englische Sonette (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=19) +---- Forum: Autoren aus Großbritannien (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=50) +----- Forum: Britische Renaissance-Sonette II. (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=281) +----- Thema: John Donne: Holy Sonett VII (/showthread.php?tid=1240) |
John Donne: Holy Sonett VII - Sneaky - 15.10.2008 At the round earth's imagined corners blow Your trumpets, angels, and arise, arise From death, you numberless infinities Of souls, and to your scattered bodies go, All whom the flood did, and fire shall, overthrow, All whom war, dearth, age, agues, tyrannies, Despair, law, chance, hath slain, and you whose eyes Shall behold God, and never taste death's woe. But let them sleep, Lord, and me mourn a space, For, if above all these my sins abound, 'Tis late to ask abundance of Thy grace, When we are there. Here on this lowly ground Teach me how to repent; for that's as good As if Thou'dst sealed my pardon, with Thy blood. Blast an des runden Erdballs angedachten Ecken Trompetenstöße, all ihr Engel und legt ab, legt ab Ihr ungezählten Seelen euren Tod ins Grab Geht zu den Stätten wo die blanken Knochen blecken. Ertrunkene mit denen die noch Feuers sterben Getötete durch Krieg und Alter, Tyrannei Gesetz und Zufall, geht mit denen frank und frei die Gottes Reich in Seeligkeit erwerben. Doch lass sie schlafen Herr und mich noch Trauer tragen denn falls all meine Schuld die ihre übersteigt ist es zu spät, um Gnadenfülle zu erfragen vor deinem Thron. Hier wo die karge Erde schweigt, lehr wahre Reue mich, sie tilgt nicht minder gut, als schriebst du „geh in Frieden ein“ mit deinem Blut. . RE: John Donne: Holy Sonett VII - ZaunköniG - 16.10.2008 Hallo Sneaky, Der Engel Trompetenstöße von den Ecken der Welt? Das klingt sehr nach Apokalypse. "arise, arise!" lese ich als "steht auf!" oder "aufersteht!", je nachdem ob mit den Engeln die apokalyptischenm Reiter gemeint sind oder die folgenden zahllosen Seelen. (Ich denke an erstere Version). Dein "legt ab, legt ab" gibt diesen Gedanken nur unzureichend wieder, bzw. führt auf die falsche Fährte, wenn man das Original nicht mitliest. Ansonsten gut gelöst. LG ZaunköniG RE: John Donne: Holy Sonett VII - ZaunköniG - 11.12.2008 Schwierig, schwierig. Ich wollte ja unbedingt fünfhebig bleiben. Vieles ist dabei hinten runter gefallen. Zu viel? Ich stelle meine Fassung einfach mal daneben: Geistliches Sonett 7 An runder Welt gedachten Ecken blast eure Posaunen, Engel, aufersteht vom Tod, ihr ungezählten Seelen geht und nach euren verstreuten Körpern faßt. All jene, die von Flut und Brand gerichtet, und die in Krankheit oder Krieg verrecken, die das Gesetz und innre Not vernichtet, die sollen keine Todesqualen schmecken. Doch, - laß sie schlafen, voll ist jene Sphäre ja, übervoll von meinen eignen Sünden, daß zu spät mein Gesuch um Gnade wäre, wenn wir erst dort sind. - Laß mich hier begründen, lehr mich die Reue, damit wär es gut, als segnetest du mich mit deinem Blut. RE: John Donne: Holy Sonett VII - Sneaky - 11.12.2008 Hllo Zaunkönig, soviel fehlt da nun nicht und bei der Fülle, die Donne in das Gedicht gepackt hat, kann man bei den Katastrophen ruhig Abstriche machen, hab ich ja trotz der Sechsheber auch. Details: Ich würd die zwei Reimworte gerichtet und vernichtet tauschen. Flut und Brand vernichten, Gesetz und innere Not richten find ich da stimmiger. daß zu spät mein Gesuch um Gnade wäre, Rhythmisch nicht ganz rund. wie wärs mit "dass eitel..." ja ich weiß, eitel, aber dem alten Sprachgebrauch nach ist es möglich. wenn wir erst dort sind. Lass mich hier er-gründen. Begründen klingt mehr nach Beweis als Erforschung, Und Welt am Anfang großgeschrieben. Hut ab, das kann nicht so einfach gegangen sein. Gruß Sneaky RE: John Donne: Holy Sonett VII - ZaunköniG - 11.12.2008 Hallo Sneaky, Die kleinen Änderungen übernehme ich gerne. "zu spät" kann man auch auf "zu" betonen, so war es gedacht, aber gehört ist dann doch etwas anderes als erlesen. "eitel" ist da eindeutiger und die zeitliche Komponente kommt dann im nächsten Halbsatz noch raus. LG ZaunköniG Geistliches Sonett 7 An runder Welt gedachten Ecken blast eure Posaunen, Engel, aufersteht vom Tod, ihr ungezählten Seelen geht und nach euren verstreuten Körpern faßt. All jene, die von Flut und Brand vernichtet, und die in Krankheit oder Krieg verrecken, die das Gesetz und innre Not gerichtet, die sollen keine Todesqualen schmecken. Doch, - laß sie schlafen, voll ist jene Sphäre ja, übervoll von meinen eignen Sünden, daß eitel mein Gesuch um Gnade wäre, wenn wir erst dort sind. - Laß mich hier ergründen, lehr mich die Reue, damit wär es gut, als segnetest du mich mit deinem Blut. |