Sonett-Forum
Michael Drayton: To the River Ancor - Druckversion

+- Sonett-Forum (http://www.sonett-archiv.com/forum)
+-- Forum: Sonett-Übersetzungen und -Nachdichtungen (http://www.sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=11)
+--- Forum: Englische Sonette (http://www.sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=19)
+---- Forum: Autoren aus Großbritannien (http://www.sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=50)
+----- Forum: Britische Renaissance-Sonette I. (http://www.sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=51)
+----- Thema: Michael Drayton: To the River Ancor (/showthread.php?tid=1267)



Michael Drayton: To the River Ancor - ZaunköniG - 02.11.2008

Michael Drayton
1563 - 1631

Idea LIII: To the River Ancor


Clear Ancor, on whose silver-sanded shore
My soul-shrin'd saint, my fair Idea lies,
O blessed brook, whose milk-white swans adore
Thy crystal stream, refined by her eyes,
Where sweet myrrh-breathing Zephyr in the spring
Gently distils his nectar-dropping showers,
Where nightingales in Arden sit and sing
Amongst the dainty dew-impearled flowers;
Say thus, fair brook, when thou shalt see thy queen:
Lo, here thy shepherd spent his wand'ring years,
And in these shades, dear nymph, he oft hath been,
And here to thee he sacrific'd his tears.
Fair Arden, thou my Tempe art alone,
And thou, sweet Ancor, art my Helicon.



An den Ancor

Ancor, in dessen klarer Silberflut
mein Seelenschrein und mein Gedenken liegt;
O Bach, wo manches Schwanenpärchen ruht,
kristallner Strom, es adelt dich ihr Blick.

Wo sanfte myrrheatmende Zephyren
den Nektar destillierten und versprühten.
Wo Nachtigall'n in Arden tirilieren
inmitten zarter taubeperlter Blüten.

Sag, schöner Bach, siehst du die Königin:
Dein Schäfer gab hier seine Wanderjahre.
In diesem Schatten, Nymphe, lag er schon.

Dir gibt er alle seine Tränen hin.
In dir mein Arden, hab ich mich erfahren;
Du, sanfter Ancor, bist mein Helicon.


.


RE: Michael Drayton: To the River Ancor - Silja - 03.11.2008

Hallo Zaunkönig,
sehr schön gemacht. Ein sehr liebliches Sonett, ebenso schön übertragen.

LG Silja