Mary I. / Maria Stuart: Un seul penser qui me profite et nuit - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Übersetzungen und -Nachdichtungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=11) +--- Forum: Französische Sonette (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=20) +---- Forum: Autoren aus anderen Ländern (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=274) +---- Thema: Mary I. / Maria Stuart: Un seul penser qui me profite et nuit (/showthread.php?tid=1332) |
Mary I. / Maria Stuart: Un seul penser qui me profite et nuit - ZaunköniG - 13.12.2008 Ein Sonett von Mary I. an Queen Elizabeth in dem sie um ein Treffen bittet. Beide Versionen, französisch und italienisch, sind von Mary selbst verfaßt. Die englische Übersetzung (John Langdon-Davies?) bezieht sich ausdrücklich auf beide Originale: One thought alone gives me both pleasure and pain First filling my heart with sweetness then with bitterness Between the doubt and the hope that press upon my mind So that peace and rest fly from me, So, dear sister, if this note brings forth The wish to meet that I so strongly hold It is that which gives me pain and sorrow If something is not done to make it happen soon. I have sen a ship blown by contrary winds Back to the open sea, just as it entered harbour And clear skies suddenly covered with storm clouds. So I am filled with fear, and tremble, Not because of you but because cruel Fortune so many times has broken the strongest thread. . RE: Mary I., Queen of Scots and France / Maria Stuart - ZaunköniG - 14.12.2008 Gisbert Vincke hat das Sonett 1835 ins Deutsche übersetzt und Robert Schumann vertont: http://www.theclassicalshop.net/LinkTracker.asp?URL=../../mp3samples/AV/AV213424T01D01.wma&LinkNum=24&LinkDesc=AV%202134%20An%20die%20Königin%20Elisabeth An Elisabeth, Königin von England Nur ein Gedanke, der mich freut und quält, Hält ewigwechselnd mir den Sinn gefangen, So daß der Furcht und Hoffnung Stimmen klangen, Als ich die Stunden ruhelos gezählt. Und wenn mein Herz dies Blatt zum Boten wählt Und kündet, Euch zu sehen, mein Verlangen, Dann, teure Schwester, faßt mich neues Bangen, Weil ihm die Macht, es zu beweisen, fehlt. Ich sah den Kahn, im Hafen fast geborgen, Vom Sturm im Kampf der Wogen festgehalten, Des Himmels heitres Antlitz nachtumgraut. So bin auch ich bewegt von bangen Sorgen, Vor Euch nicht, Schwester! Doch des Schicksals Walten Zerreißt das Segel oft, dem wir vertraut. RE: Mary I., Queen of Scots and France / Maria Stuart - ZaunköniG - 05.01.2011 Hier noch eine weitere englische Fassung eines unbekannten Übersetzers: One thought, that is my torment and delight, Ebbs and flows bittersweet within my heart And between doubt and hope rends me apart While peace and all tranquility take flight. Therefore, dear sister, should this letter dwell Upon my weighty need of seeing you, It is that grief and pain shall be my due Unless my wait should end both swift and well. I've seen a ship's sails slackened by taut ropes On the high tide at the harbour bar And a clear sky suddenly fill with cloud; Likewise fear and distress fill all my hopes, Not because of you, but for the times there are When Fortune doubly strikes on sail and shroud. sowie die mutmassliche französische Erstfassung in lesbaren Lettern: Un seul penser qui me profite et nuit, Amer et doux change en mon cœur sans cesse Entre le doute et l'espoir qui m'oppresse, Tant que la paix et le repos me fuit. Donc, chère sœur, si cette carte suit L'affection de vous voir qui m'oppresse, C'est que je vis en peine et en tristesse, Si promptement doux effet ne s'ensuit. J'ai vu ma nef relâcher par contrainte En haute mer, proche d'entrer au port, Et temps serein se convertir en trouble; Ainsi je suis en soucy et en crainte ; Non pas de vous, mais si souvent à tort Fortune rompt violle et cordage double! Mein eigener Versuch folgt dennoch den englischen Fassungen: Mein Glück und Schmerz speist ein Gedanke blos: Mal bitter, mal voll Süße hinterlässt er mich in Angst und Hoffnung eingepresst. Mein Frieden floh, ich sinne ruhelos, geliebte Schwester, ob, was ich dir schrieb um dich dich zu seh'n, ich richtig angefangen. Dann drückt mich Zweifel, neues Bangen, ob nicht doch etwas Wichtiges verblieb. Ich sah ein Schiff, von wechselhaften Winden vom sichren Hafen wieder fortgetrieben und Sturmgewölk sich in den Himmel schieben. In solcher Furcht musst ich mich wiederfinden, zwar nicht vor dir, doch vor der Zeiten Fluch, der Wanten mir zerreißt und Segeltuch. |