Hilfe! Suche portugiesisches Original! - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Café Sunec (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=12) +--- Forum: Fundstücke, Suchanzeigen, Interpretationen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=64) +--- Thema: Hilfe! Suche portugiesisches Original! (/showthread.php?tid=1434) |
Hilfe! Suche portugiesisches Original! - Jojo_Muc - 25.02.2009 Liebe Sonett-Profis, ich erhielt ein Sonett aus dem Portugiesischen: Zitat:"Der Traum der Zukunft, die du siehst, er schwindet Wenn ich das Original in der Ursprungssprache finde, bekomme ich im Studium einen kleinen Bonus. Leider ist es mir unmöglich, etwas zu finden. Maschinelle Übersetzungen versagen ohnehin. Vielleicht habt ihr ja eine Ahnung LG Jojo RE: Hilfe! Suche portugiesisches Original! - Gast - 25.02.2009 Hi Jojo, ich suche genau dasselbe. Mal sehen, noch ist der Tagnicht zui Ende. Gruß P. RE: Hilfe! Suche portugiesisches Original! - ZaunköniG - 25.02.2009 Ahnung nicht, aber wenn ihr portugiesisch versteht, fragt doch mal in einem muttersprachlichen Forum: http://www.sonetos.com.br/ Oder ist es womöglich eine Scherzfrage, und das Sonett stammt aus den "Portugiesischen Sonetten" von Elisabeth Barrett Browning? Dann gäbe es kein portugiesisches Original. Gibt es denn irgendwelche Hinweise auf den Autoren? oder auf den Übersetzer? LG ZaunköniG RE: Hilfe! Suche portugiesisches Original! - Gast - 25.02.2009 Der ERSTE Übersetzer war ein Amateur. Er hat es ins Englische übertragen. Von dort wurde es ins Deutsche gebracht. Ist mit Sicherheit KEINE Scherzfrage Brownings Werke habe ich schon durchsucht - Fehlanzeige. RE: Hilfe! Suche portugiesisches Original! - ZaunköniG - 26.02.2009 Gibt es einen Namen zu dem Amateur, oder ist wenigstens die Entstehungszeit der englischen Übersetzung bekannt? Wie lautet die englische Fassung? RE: Hilfe! Suche portugiesisches Original! - Gast - 26.02.2009 Nein, nichts. Die Aufgabe kommt von einem Profi aus der Gamesbranche, der sich intensiv mit narrativen Aspekten in Computerspielen beschäftigt. Gäbe es weitere Tipps, wäre die Aufgabe wohl nicht von ihm *g*. Die Portugiesische Seite ist mir leider unverständlich. Ich habe versucht, im Gästebuch etwas zu erfahren, hab aber nicht mal 'ne Ahnung, ob der Eintrag angekommen ist... Nach 3h Suche hab ichs auch aufgegeben. RE: Hilfe! Suche portugiesisches Original! - ZaunköniG - 26.02.2009 Ihr studiert also weder Literatur noch Romanistik oder ähnliches. Woran würdet ihr das Original denn erkennen, wenn ihr kein Portugiesisch versteht? Da gereimte Übersetzungen selten 100prozentig wortgetreu sind ist das schon für Experten keine einfache Aufgabe. Normalerweise würde ich versuchen nach Schlüsselworten zu suchen, aber bei diesem Allerweltsvokabular... Keine Eigennamen, keine Fachtermini... Bestenfalls die Eitelkeit. Der Vanitas-Gedanke könnte auf einen Renaissancedichter schließen lassen, zB Camoen, aber das ist mehr als vage. Du sagst, der Aufgabensteller ist Spiele-Entwickler; Taucht dieses Sonett in einem Computerspiel auf? Vielleicht liegen in dem Szenario Hinweise. RE: Hilfe! Suche portugiesisches Original! - Gast - 27.02.2009 Wir studieren Gamedesign. Die Aufgabe wurde bewusst so gestellt - für die Lösung winkt ein Extra-Punkt. Finde ich super mit dem Vanitas-Gedanke --> Lösung "Camoes" ist nämlich richtig Nach meinem Wissensstand wird das Sonett in einem Spiel erscheinen. Mehr weiß ich auch nicht ;-) Weitere Hinweise gab es nicht. RE: Hilfe! Suche portugiesisches Original! - Gast - 27.02.2009 Mir fehlt noch das Werk... Hat jemand 'ne Anlaufstelle? RE: Hilfe! Suche portugiesisches Original! - ZaunköniG - 28.02.2009 Auch die Inselausgabe mit einer Auswahl von Camoes Sonetten enthält dieses nicht, mal abgesehen davon, ist das Bändchen ohnehin einsprachig. Wenn das brasilianische Forum (siehe Link oben), mangels Sprachkenntnis nicht weiter hilft, dann vielleicht: http://www.portugalforum.de Ich habe dort einmal Hilfe bei einer Pessoa-Übertragung gefunden. ZaunköniG RE: Hilfe! Suche portugiesisches Original! - ZaunköniG - 28.02.2009 Wie ich sehe, konnten die Experten vom Portugal-Forum weiterhelfen. Der Vollständigkeit halber stelle ich das Original dann auch hier ein: Mudam-se os tempos, mudam-se as vontades, Muda-se o ser, muda-se a confiança: Todo o mundo é composto de mudança, Tomando sempre novas qualidades. Continuamente vemos novidades, Diferentes em tudo da esperança: Do mal ficam as mágoas na lembrança, E do bem (se algum houve) as saudades. O tempo cobre o chão de verde manto, Que já coberto foi de neve fria, E em mim converte em choro o doce canto. E afora este mudar-se cada dia, Outra mudança faz de mor espanto, Que não se muda já como soía. RE: Hilfe! Suche portugiesisches Original! - ZaunköniG - 25.03.2012 nun habe ich auch mal eine Nachdichtung versucht: --> Die Zeit, wie Du sie kennst... Die "tempos" sehe ich neutral als "Zeiten" nicht unbedingt auf die Zukunft bezogen. Trotz der annähernden Wortwiederholungen finde ich auch in Zeile 12 "vergebens" passender als die "Eitelkeit" aber das waren auch schon die deutlichsten Unterschiede... Weiß eigentlich jemand, was aus dem Spiel geworden ist? Gruß ZaunköniG |