Delmira Agustini: La estatua - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Übersetzungen und -Nachdichtungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=11) +--- Forum: Spanische Sonette (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=23) +---- Forum: Autoren aus anderen Ländern (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=360) +----- Forum: Delmira Agustini (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=27) +----- Thema: Delmira Agustini: La estatua (/showthread.php?tid=1496) |
Delmira Agustini: La estatua - ZaunköniG - 10.05.2009 Delmira Agustini La estatua Miradla, así, sobre el follaje oscuro recortar la silueta soberana... ¡No parece el retoño prematuro de una gran raza que será mañana? ¡Así una raza inconmovible, sana, tallada a golpes sobre mármol duro, de las vastas campañas del futuro desalojará a la familia humana. ¡Miradla así -¡de hinojos!- en augusta calma imponer la desnudez que asusta!... ¡Dios!... ¡Moved ese cuerpo, dadle un alma! ved la grandeza que en su forma duerme... ¡Vedlo allá arriba, miserable, inerme. Más pobre que un gusano, siempre en calma! Die Statue Siehe, vor der grünen Blätterwand, sein klares, souveränes Schattenbild. Wird dort nicht eine Blüte vorgeahnt, von einem Stamm, der morgen leben will? Ein starker Stamm, der unerschütterlich, aus hartem Marmor, statt aus Lehm gemacht, in einer großen zukünftigen Schlacht den alten Stamm der Menschheit bricht! und siehe, wie ihn streng die Starre packt, so imposant, und so erschreckend nackt! Oh Gott! Beleb' ihn, lehr ihn die Bewegung! Sieh, in dieser Form schläft etwas Großes, doch noch ist es ein Elendes, Wehrloses, noch ärmer als der Wurm, so ohne Regung. |