Richard Henry Wilde: To a Mocking Bird - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Übersetzungen und -Nachdichtungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=11) +--- Forum: Englische Sonette (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=19) +---- Forum: Autoren aus den USA (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=30) +----- Forum: Frühe US-Autoren II. (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=292) +----- Thema: Richard Henry Wilde: To a Mocking Bird (/showthread.php?tid=1530) |
Richard Henry Wilde: To a Mocking Bird - ZaunköniG - 26.06.2009 Richard Henry Wilde 1789 - 1847 USA To a Mocking Bird Wing'd mimic of the woods! thou motley fool! Who shall thy gay buffoonery describe? Thine ever ready notes of ridicule Pursue thy fellows still with jest and gibe. Wit, sophist, songster, Yorick of thy tribe, Thou sportive satirist of Nature's school; To thee the palm of scoffing we ascribe, Arch-mocker and mad Abbot of Misrule! For such thou art by day--but all night long Thou pour'st a soft, sweet, pensive, solemn strain, As if thou didst in this thy moonlight song Like to the melancholy Jacques complain, Musing on falsehood, folly, vice, and wrong, And sighing for thy motley coat again. Einer Drossel Beschwingter Wäldermime! Bunter Narr! Wer schildert deine kleinen frechen Possen? Dein pointiertes Spottlied hat sogar den Freund mit feiner Ironie begossen. Du Schalk, Sophist, du Yorick deinem Volk, der die Natur in der Satire schult; Der Spottvers wird auf dich zurückverfolgt, Erzspötter, Wanderpriester des Tumult! So hört man dich bei Tag. - Doch nächtelang verströmst du sanfte, nachdenkliche Lieder, Allein mit deinem weichen Mondgesang beklagst du dich beim schwermütigen Jacques, sinnst über Falschheit, Torheit, Lasterpack, und sehnst dich nach dem Narrenmantel wieder. * Yorick ist wohl der Narr am Hofe von Hamlets Vater. Aber mit Jacques kann ich gerade nichts anfangen. Ist hier vielleicht noch jemand etwas shakespeare-fester? LG ZaunköniG RE: Richard Henry Wilde: To a Mocking Bird - Silja - 27.06.2009 http://internetshakespeare.uvic.ca/Library/SLT/life/lifesubj+1.html Aus "As you like it" = Wie es euch gefällt. Mehr als was ich da gerade gegoogelt habe, weiß ich allerdings auch nicht darüber. Deine Übersetzung finde ich jedenfalls sehr gelungen. Sollte der Titel aber vielleicht noch treffender "Spottdrossel" heißen? LG Silja RE: Richard Henry Wilde: To a Mocking Bird - ZaunköniG - 27.06.2009 Hallo Silja, Danke für den Hinweis, da kann man im Hamlet dann lange suchen... Die Spottdrossel hatte ich ursprünglich als Titel, war mir aber nicht ganz im klaren ob das "Mocking" nun ein Atribut ist, oder wie der Spott im Deutschen auch als Namensteil gelesen werden kann. Ich hatte mich dann dagegen entschieden, da der Spott schon dreimal im Textkörper auftaucht. Nun, ich schwanke noch... LG ZaunköniG |