James Stuart: All kinde of wronge allace it now aboundes - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Übersetzungen und -Nachdichtungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=11) +--- Forum: Englische Sonette (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=19) +---- Forum: Autoren aus Großbritannien (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=50) +----- Forum: Britische Renaissance-Sonette II. (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=281) +----- Thema: James Stuart: All kinde of wronge allace it now aboundes (/showthread.php?tid=2167) |
James Stuart: All kinde of wronge allace it now aboundes - ZaunköniG - 06.02.2011 James VI von Schottland James I von England 1566 - 1625 All kinde of wronge allace it now aboundes And honestie is fleemed out of this land; Now trumprie ouer trueth his triumphe soundes; Who now can knowe the hart by tongue or hand? Cummes ever justice at the barre to stande? Where can she be in these our later dayes? Alike in water for to wagg a wande As speare for her if truelie sundrie sayes, For manie now abroade doe daylie blaize Tat justice hath her hart infected sore. How can she then be cleane in anie wayes Bot must become corrupted more and more? Sume lockman now hath locked up apart Poore justice, martyr'd with a meschant hart. Das Unrecht sieht man heut im Überfluss und Redlichkeit verschwand aus diesem Land, dass unsrer Tugend Kraft verludern muss. Wer kennt den Schlag von Zunge oder Hand? Kann uns die Bahre erst zum Recht veredeln? Wo mag es sein in diesen dunklen Tagen? So mag man mit dem Stock im Wasser wedeln um es zu fangen, wie heut manche sagen. So viele für die falschen Dinge brennen: Das Herz Justizias ist infiziert. Wie kann sie da den rechten Weg erkennen? wird sie nun immer weiter korumpiert? So viele Riegel sind schon zugegangen; In Ketten bleibt Justizia gefangen. . RE: James Stuart: All kinde of wronge allace it now aboundes - Sneaky - 06.02.2011 Hallo Zaunkönig, bei einigen Ausdrücke bin ich auch mehr als unsicher. Aber der Schlusssatz stimmt sicher nicht. lock up ist nicht aufschließen, zumindest nicht in dem Zusammenhang sondern zuschließen. Die Übel nehmen allzeit überhand der Anstand wird verjagt von jedem Platz; die Falschheit übertönt der Wahrheit Stand kein Herz verrät sich je durch Tat und Satz. Macht man auf die Gerechtigkeit schon Hatz im Tribunal? Wo ist sie wohl zur Zeit? Ein Speer sei wie ein Stockstreich für die Katz im trüben Wasser sagt man weit und breit. Und täglich spricht man in der Fremde heut dass die Gerechtigkeit vor Fäulnis stinkt, Ist sie da nutzbar noch für Land und Leut? Ist's, dass sie ganz in Korruption versinkt? Nun schmachtet sie im Kerker ganz allein soll ein Märtyrer in diesen Zeiten sein. RE: James Stuart: All kinde of wronge allace it now aboundes - ZaunköniG - 06.02.2011 Hallo Sneaky, mit dem zu- statt aufschließen hast du natürlich recht. - und ist leicht ausgebessert. Ob mit "hart" nun "hard" oder "heart" gemeint ist... leider ergibt beides an beiden Stellen Sinn, je nachdem wie man "meschant" versteht. Ich habe es mit "mesh" = Masche /Schlinge / Kettenglied assoziiert. Mein spontaner Eindruck: Im Deutschen hat Märtyrer für mich einen religiös-fanatischen Beiklang, was wohl hier nicht gemeint ist. Da würde ich dann doch von der gequälten oder gepeinigten Gerechtigkeit sprechen. In Zeile 5 habe ich bestimmt noch nicht die ideale Lösung gefunden, aber gemeint ist meiner Ansicht nach, ob man Gerechtigkeit erst nach dem Tode erfahren kann (vor dem himmlischen Gericht), da sie auf Erden offenbar nicht siegen kann. Dennoch, ein interessanter Ansatz, mit durchaus nachvollziehbaren Akzentverschiebungen. LG ZaunköniG RE: James Stuart: All kinde of wronge allace it now aboundes - Sneaky - 08.02.2011 Hallo Zaunkönig, ich hab das Sonett mal versucht in modernes Englisch zu übertragen und hab dann sowohl das Original als auch meine Übertragung ins Sonnet Board gestellt und nachgefragt, ob uns wer mit den Ausdrücken helfen kann, die zumindest mir unklar sind. Schau mer mal, ob dabei was rumkommt. Bis dahin brennt uns ja hier nix an. Gruß Sneaky RE: James Stuart: All kinde of wronge allace it now aboundes - ZaunköniG - 08.02.2011 Das klingt doch nach einer vernünftigen Idee... Gruß ZaunköniG RE: James Stuart: All kinde of wronge allace it now aboundes - peterhauff - 08.02.2011 Wo steht denn jetzt Deine Übersetzung, Sneaky? Wo findet man das erwähnte Sonnet Board? RE: James Stuart: All kinde of wronge allace it now aboundes - Sneaky - 08.02.2011 http://thesonnetboard.yuku.com/ All kind of wrong -alas? - it now abounds and honesty is fleemed (chased?) out of this land now trumpery over truth his trriumph sounds who now can know the heart by tongue or hand? Comes ever justice at the bar to stand? Where can she be in these our taler? days Alike in water for to wag(gle) a wand as spear for her if truly sundry (all and sundry?) says, For many now abroad do daily blaze that justice has her heart infected sore. How can she then be clean in any ways but most become corrupted more and more? Some lockman now has locked up apart poor justice, martyred with a meschant? heart? RE: James Stuart: All kinde of wronge allace it now aboundes - Sneaky - 10.02.2011 Hallo Zaunkönig, ich hab Antwort im Sonnet-Board bekommen. meschant scheint ein französisches Derivat zu sein, evil / bösartig / krank. Passt gut zum Kontext. Das "taler days" in Zeile sechs ist ein Tippfehler "later days" ist richtig. Gruß Sneaky RE: James Stuart: All kinde of wronge allace it now aboundes - ZaunköniG - 10.02.2011 Danke Sneaky, Aus Zeile 6 wird dann also: --> Wo mag es sein in unsren späten Tagen? dann wird das "hart" wohl doch "heart" / Herz sein. Mal schauen wie ich den Schluß umbaue. LG ZaunköniG |