Mykola Zerov: Tschatyr-Dag I - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Übersetzungen und -Nachdichtungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=11) +--- Forum: Übersetzungen aus anderen Sprachen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=24) +--- Thema: Mykola Zerov: Tschatyr-Dag I (/showthread.php?tid=24583) |
Mykola Zerov: Tschatyr-Dag I - ZaunköniG - 18.03.2023 Mykola Zerov Микола Зеров 1890 - 1937 Ukraine ЧАТИР-ДАГ I Біжить шоссе. Прозорим фіолетом Закам’янілі хвилі дальніх гір Укрили паділ, де шумить Салгір І спить село з похилим мінаретом. Черешні над камінним парапетом, У білій куряві заїжджий двір А в небі, переймаючи простір, Піднісся Чатир-Даг двійним наметом. Безсилі перед ним падуть горби На ржаві буки, на густі граби Наліг він полониною німою, І тільки вітер та ставний вівчар Обходять там побожною ходою Богам висот поставлений вівтар. Tschatyr-Dag I Vier Tage laufen - und ein Violett die harten Wellen ferner Berge wärmt. Das Paddel decken sie wo Salhyr lärmt; Ein Dorf schläft dort mit schiefem minarett. Ein Kirschbaum über den Kaminsims ragt und übern weiß getünchten Hühnerstall. Den Raum einnehmend, spannte bis ins All sein Doppelzelt hier auf der Tschatyr-Dag. Die Hügel vor ihm hilflos aufgeschichtet mit ihren stämmigen, rostroten Buchen und auf den Weiden hört man keinen Ton. Dem Wind, dem Hirten gilt nun aufzusuchen den Berg in einer frommen Prozession: Dort ist den Göttern ein Altar errichtet. . |