William Leighton: Florentine Sonnets - On the Ponte Vecchio - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Übersetzungen und -Nachdichtungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=11) +--- Forum: Englische Sonette (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=19) +---- Forum: Autoren aus den USA (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=30) +----- Forum: Romantische US-Autoren II (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=368) +------ Forum: William Leighton (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=237) +------ Thema: William Leighton: Florentine Sonnets - On the Ponte Vecchio (/showthread.php?tid=2485) |
William Leighton: Florentine Sonnets - On the Ponte Vecchio - Sneaky - 11.01.2012 Florentine Sonnets On the Ponte Vecchio I stand upon the Ponte Vecio, where Cellini's bust looks on the busy mart In which are vended toys of modern art: Methinks I see that rugged visage glare, And in its eyes a proud, disdainful stare On the cheap glitter round him - But no part Hath this in memories that stir my heart: From this stone parapet they cast in air Thy ashes, Savonarola, to be blent With Arno's flood. Along this ancient way Lorenzo the Magnificent oft went With princely train of nobles. On the day When Fate bade Tito face his Nemesis Here plunged he down in Arno's dark abyss. Auf dem Ponte Vecchio Cellinis Büste auf dem Ponte Vecchio erblickt mit mir den Markt, wo jeder Stand als Kunst verkauft viel neuzeitlichen Tand, mir scheint in seinem Blick brennt lichterloh der Zorn auf dieses Zeug, das grell wie Stroh um ihn erstrahlt, doch ist es nicht imstand Erinnerung zu bannen. Henkershand Hat hier Savonarola, deine Asche In alle Winde ausgesät, ein wenig sank in Arnos Flut, an dem einst oft entlang Lorenzo, auch der Prächtige genannt mit seinen Edlen ging. Hier wars, da rang mit seinem Schicksal Tito und ertrank In Arnos Schlund, vom Tode übermannt. |