Rudyard Kipling: The White Man's Burden - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=235) +--- Forum: Englische Lyrik (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=267) +---- Forum: Lyrik aus anderen Ländern (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=272) +----- Forum: Rudyard Kipling (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=230) +----- Thema: Rudyard Kipling: The White Man's Burden (/showthread.php?tid=2508) |
Rudyard Kipling: The White Man's Burden - Sneaky - 25.01.2012 The White Man’s Burden (The United States And The Philippine Islands) Take up the White man’s burden Send forth the best ye breed Go bind your sons to exile To serve your captives’ need To wait in heavy harness On fluttered folk and wild – Your new-caugt, sullen peoples Half devil and half child Take up the White man’s burden – In patience to abide, To veil the threat of terror And check the show of pride By open speech and simple And hundred times made plain To seek another’s profit And work another’s gain Take up the White man’s burden The savage wars of peace – Fill full the mouth of famine And bid the sickness cease And when your goal is nearest The end for others sought Watch Sloth and heathen Folly Bring all your hope to naught Take up the White man’s burden – No tawdry rule of kings, But toil of serf and sweeper – The tale of common things The ports ye shall not enter The roads ye shall not tread Go make them with your living And mark them with your dead Take up the White man’s burden – And reap his old reward The blame of those ye better The hate of those ye guard The cry of hosts ye humour (ah slowly) toward the light (“Why brought ye us from bondage Our loved Egyptian night?”) Take up the White man’s burden – Ye dare not stoop to less – Nor call to loud for freedom To cloak your weariness, By all ye cry or whisper By all ye leave or do The silent sullen people Will weigh your god and you Take up the White man’s burden Have done with childish days – The lightly proffered laurel The easy, ungrudged praise Comes now to search your manhood Through all the thankless years Cold-edged with dear-bought wisdom, The judgement of your peers. Die Bürde des weißen Mannes Nehmt an des Weißen Bürde - lasst eure Besten gehen, die Söhne ins Exil, dort Stämmen beizustehen, geduldig im Geschirr der Wilden, die dort sind neu eingefangner Wesen halb Dämon, halb noch Kind. Nehmt an des Weißen Bürde – Geduld stets aufzubringen, die Schreckensbotschaft mildern, den falschen Stolz bezwingen. Mit wahrem Wort und Rede hunderte Male schon Gewinn für Fremde suchen, euch Fron und ihnen Lohn. Nehmt an des Weißen Bürde – den Kampf, der Frieden bringt, den Hungersnöte wehret den Seuchentod bezwingt, und scheint das Ziel dann nahe, will Fremder Los sich lichten, seht Trägheit euren Traum, seht Narrheit ihn vernichten. Nehmt an des Weißen Bürde – Nicht die von Herrensöhnen Von Knechten, Straßenkehrern zu kleinen Tagelöhnen Die Häfen, die tabu sind, die Straßen, euch verboten, baut sie mit euren Händen, messt sie mit euren Toten. Nehmt an des Weißen Bürde – geht, alten Lohn zu suchen: dass Kleinere dann tadeln Beschützte euch verfluchen. und bringt ihr sie zum Licht (so zäh) dann tönt ihr Mund Ägyptens Dunkel Joch, ihr nahmt’s. Aus welchem Grund? Nehmt an des Weißen Bürde – Ihr wagt nicht weniger zu wählen Noch allzulaut den Freiheitsruf Erschöpfung zu verhehlen An jedem Wort und Hauch an jedem Nchts und Händestreich Misst stummes, stures Volk stets euren Gott und euch. Nehmt an des Weißen Bürde – Schluss mit dem Kindereden. Den früh erworbnen Lorbeer, das Lob der leichten Reden wird man, den Mann zu prüfen, nach harter Zeit euch reichen, mit schwer erkaufter Weisheit als Urteil der euch Gleichen. |