John Keats: La Belle Dame Sans Merci - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=235) +--- Forum: Englische Lyrik (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=267) +---- Forum: Lyrik aus Großbritannien (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=271) +----- Forum: Späte Romantiker (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=344) +------ Forum: John Keats (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=389) +------ Thema: John Keats: La Belle Dame Sans Merci (/showthread.php?tid=2569) |
John Keats: La Belle Dame Sans Merci - Sneaky - 09.03.2012 La Belle Dame Sans Merci Oh what can ail thee, knight-at-arms, Alone and palely loitering? The sedge has withered from the lake, And no birds sing. Oh what can ail thee, knight-at-arms, So haggard and so woe-begone? The squirrel's granary is full, And the harvest's done. I see a lily on thy brow, With anguish moist and fever-dew, And on thy cheeks a fading rose Fast withereth too. I met a lady in the meads, Full beautiful - a faery's child, Her hair was long, her foot was light, And her eyes were wild. I made a garland for her head, And bracelets too, and fragrant zone; She looked at me as she did love, And made sweet moan. I set her on my pacing steed, And nothing else saw all day long, For sidelong would she bend, and sing A faery's song. She found me roots of relish sweet, And honey wild, and manna-dew, And sure in language strange she said - 'I love thee true'. She took me to her elfin grot, And there she wept and sighed full sore, And there I shut her wild wild eyes With kisses four. And there she lulled me asleep And there I dreamed - Ah! woe betide! - The latest dream I ever dreamt On the cold hill side. I saw pale kings and princes too, Pale warriors, death-pale were they all; They cried - 'La Belle Dame sans Merci Hath thee in thrall!' I saw their starved lips in the gloam, With horrid warning gaped wide, And I awoke and found me here, On the cold hill's side. And this is why I sojourn here Alone and palely loitering, Though the sedge is withered from the lake, And no birds sing. La belle Dame sans merci Was kann Euch fehlen, Rittersmann, so blass wie ihr seid und allein? Das Schilf steht dorr am Ufersaum, kein Vogel mag hier mehr sein. Was kann euch fehlen Rittersmann, so hager und voller Leid? Das Eichhorn hat seine Lager voll vorbei ist die Erntezeit. Lilienblässe bleicht eine Stirn die Fieber und Furcht betaut, auf Wangen lagert ein müdes Rot verdorrt auf verblassender Haut. Ich traf eine Dame unten im Tal So schön, von Elfen entstammt Mit Locken so lang, mit Schritten so sacht ihr Blick von Wildheit entflammt. Aus Blumen flocht ich Händen und Haupt Ketten voll duftender Pracht, Sie blickte mich an als sei Liebe dabei, seufzte nur süß und sacht. Ich hob sie aufs schreitende Ross, dann sah ich vom Tag nichts mehr, sie neigte vom Sattel sich her zu mir, Und sang mir von elbischer Mär. Sie brachte mir Wurzeln voll Süße, Honig und Manna herbei, versprach mir in fremden Zungen, ihr Lieben sei wahr und getreu. Wir zogen zu ihrer Grotte Sie seufzte, manch Träne rann, ich küsste den wilden, den wilden Blick viermal, als die Nacht begann. Dort wiegte sie mich in den Schlaf, dort träumt ich den letzten Traum, - seither war mir keiner vergönnt - in der Kälte am Hügelsaum. Herrscher und Prinzen, Heroen so fahl, wie der Tod so bleich Sie warnten : la belle dame sans merci Zieht dich hinab in ihr Reich. Von ausgezehrte Lippen aus klaffenden Rachen erklang ihr grausiger Ruf, ich erwachte erneut in der Kälte am Hang. So kommt es, dass ich hier wandre, blass wie ich bin und allein, mag auch das Schilf lang verdorrt kein Vogel am See mehr sein. RE: John Keats: La Belle Dame Sans Merci - ZaunköniG - 10.03.2012 Hallo Sneaky In Zeile 12 hast du "sedge" mit "Riedgras" übersetzt. Ich denke da wird der Zirkelschluss zu Zeile 1 vollzogen. Dort aber hast du "Schilf" geschrieben. Das solltest du anpassen: Ried / Riedgras Deine Übersetzung folgt nicht dem original-Metrum? Das lese ich: xXxXxXxX xXxXxXxa xXxXxXxX (x)xXxa bei dir kann ich kein durchgängiges Schema erkennen Gruß ZaunköniG RE: John Keats: La Belle Dame Sans Merci - Sneaky - 15.03.2012 Hallo Zaunkönig, das mit dem Schilf bessere ich gleich aus. Das Metrum sehe ich mir noch genauer an, villeicht hab ichs mir schöngelogen, aber ich komm gut durch beim Lesen ohne übertrieben hängenzubleiben. Die variierenden Satzlängen schau ich noch hinterher. Gruß Sneaky |