Juro Surowin: Božemje (dsb) - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Übersetzungen und -Nachdichtungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=11) +--- Forum: Übersetzungen aus anderen Sprachen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=24) +--- Thema: Juro Surowin: Božemje (dsb) (/showthread.php?tid=2628) |
Juro Surowin: Božemje (dsb) - ZaunköniG - 10.09.2012 Juro Surowin Georg Julius Justus Sauerwein 1831 Hannover – 1904 Oslo Božemje Sy wot nas šeł a njewrośiš se žednje Źe k nam do prozdneg našog zemskeg sedła. Bog daj, ab raz do nimjernego bydła Tu wotkłoń, kenž nas źěli, pśejšli rědnje! Chto by jan kśěł na narownanje cakaś Za to, což rubjone jo wšyknym z tobu? Na wuběgi se dała swětłosć sobu Jo, a noc śmojtu wšuderkano zmakaš. Gaž nam se zda, až sy se kradu minuł A až jo poglěd twoj na pśecej zginuł, Ga wucho tebje pesto zapśimjejo! Pśez samu noc nam miłe głose zuknu A njesmjertnje do wutšoby nas puknu. A wšykno to se z twojich źěłow wzejo! Lebewohl Dies Alles, ohne dass es jemand wideruft, ist uns verlor'n und Öde ist dafür gegeben. Gott gebe, wenn wir in der Ewigkeit einst leben, dass wir dann endlich überwinden diese Kluft. Wer schaffte es, dass er mir etwas Hoffnung brächte? Denn ohne Dich bedeutet alles andre nichts. Ich fliehe allezeit die Nähe deines Lichts und überall erwarten mich nur dunkle Nächte. Wenn sich nun zeigt, dass ich dies alles nun verloren, und mir dein Anblick in die Ewigkeit entwichen, so klingt mir süßer Singsang in den Ohren: tief nachts hat Deine Stimme sich mir eingeschlichen, nach der unsterblich immer noch das Herz mir schlägt und die ein Teil von deinem Herzen zu mir trägt. |