Maria Agatha Boddaert: Woud bij nacht - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Übersetzungen und -Nachdichtungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=11) +--- Forum: Niederländische & Flämische Sonette und Africaans (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=22) +---- Forum: vom Barock bis in die Romantik (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=269) +---- Thema: Maria Agatha Boddaert: Woud bij nacht (/showthread.php?tid=2702) |
Maria Agatha Boddaert: Woud bij nacht - ZaunköniG - 05.06.2013 Maria Agatha Boddaert 1844 - 1914 Niederlande Woud bij nacht. Luister.... tusschen de stammen van het woud Gaan zachte schreden... zacht en zachter: 't Leven Dat wegtrekt en zich neervlijt. Alle dreven Zijn leeg nu van geluid; de Stilte houdt Haar intree en de Schemering, gedreven Door haren broeder Nacht, bluscht snel het goud En alle purperglansjes, die op 't hout En op de verre wolken zijn verhieven. De stammen witten òp een wijle in 't dicht Neervallend vaal als bleek gebeeide zuilen Van droometempel zwijmend voor 't gezicht. Dan wèg - als lichaamloos - zuilen en tuilen Van slapend loof; wèg in 't aldonkrend zijgen De ruimte in 't rond.... Zwarter het zware zwijgen. Wald bei Nacht Das Licht, das zwischen dunkle Stämme fällt geht sacht voran... Dort schreitet sacht das Leben, das fortzieht und sich legt. Die Fluren geben sich ohne ein Geräusch: Die Stille hält nun Einzug in die Dämmerung, geschoben von ihrem Bruder Nacht. Sie löscht das Gold und aller Pupurglanz der Haut ist hold in ferne Wolkenlandschaften enthoben. Die Stämme leuchten kurz weiß auf, wenn dicht die Dämmerung hereinbricht, Knochenreste und Tempelsäulen schwimmen vors Gesicht. Und fort... - wie leiblos. - Säulen wie in Nestern schlafenden Laubes; fort ins Dunkel neigt sich dir der Raum im Rund. - Die Schwärze schweigt. |