Delmira Agustini: Añoranza - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Übersetzungen und -Nachdichtungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=11) +--- Forum: Spanische Sonette (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=23) +---- Forum: Autoren aus anderen Ländern (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=360) +----- Forum: Delmira Agustini (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=27) +----- Thema: Delmira Agustini: Añoranza (/showthread.php?tid=2827) |
Delmira Agustini: Añoranza - ZaunköniG - 21.09.2013 Delmira Agustini 1866 - 1914 Uruguay Añoranza Íbamos en la tarde que caía rápidamente sobre los caminos. Su belleza, algo exótica, ponía aspavientos en ojos campesinos. -Gozaremos el libro- me decía de tus epigramáticos y finos versos. En el crepúsculo moría un desfile de pájaros marinos... Debajo de nosotros, la espesura aprisionaba en forma de herradura la población. Y de un charco amarillo surgió la luna de color de argento, y a lo lejos, con un recogimiento sentimental, lloraba un caramillo... Wehmut Ich ging am späten Nachmittag in Eile über diesen Weg auf dem so etwas Schönes lag und all mein Stress hat sich gelegt. Ein kleines Buch hat mir gefallen, eins mit nur kurzen feinen Zeilen, und in den letzten Sonnenstrahlen sah ich die Möwen meerwärts eilen. Darunter unberührtes Land in Form von Hufeisen gebannt und aus dem gelben Tümpel scheint der Mond so silbrig matt und fahl, und von weit her, sentimental nur eine Hirtenflöte weint. RE: Delmira Agustini: Añoranza - Sneaky - 23.09.2013 Hallo Zaunkönig, ich bin noch immer dabei, mei Spanisch zu verbessern (ist bisher noch keine Kunst ). Bei deiner Übertragung fällt auf dass du in S 1 und S 2 die jweiligen Verben (ibamos/gozaremos) in der ersten Person Sing. gesetzt hast. Das sind aber jeweils die 1 Person Plural, wobei ibamos Impferfekt von ir ist, also "wir gingen" und gozaremos ebenso "wir.." ist. S 1 müsste nach meiner Lesart so gehen: Wir gingen am Nachmittag, der schnell auf die Wege fiel. Weiter hast du den Part mit der Schönheit, der sich auf die Augen der Bauern legte (ojos Campesinos) gar nicht erwähnt. Weiter bin ich noch nicht durchgestiegen, wie gesagt, mein eigenes Wissen ist ja noch dürftig und die Zusammenhänge sind demgemäß schwer zu durchschauen. Aber ich denke in S 1 bist du komplett vom Original weg. Gruß Sneaky RE: Delmira Agustini: Añoranza - ZaunköniG - 24.09.2013 Hallo Sneaky, Danke für deine Mühen. Der Plural ist leicht hergestellt, schwieriger wird es die Augen des Bauern noch einzufügen, jedenfalls wenn ich beim kurzen 4-heber bleibe. Aber ich arbeite dran. Ist auch von dir eine Fassung zu erwarten? LG ZaunköniG RE: Delmira Agustini: Añoranza - ZaunköniG - 26.09.2013 Wehmut Wir gingen als der Nachmittag sich eilig senkte auf den Weg und schön in Bauernaugen lag. Die Hektik hatte sich gelegt. Ein kleines Buch hat uns gefallen, eins mit nur kurzen feinen Zeilen, und in den letzten Sonnenstrahlen sah'n wir die Möwen meerwärts eilen. Darunter unberührtes Land in Form von Hufeisen gebannt und aus dem gelben Tümpel scheint der Mond so silbrig matt und fahl, und von weit her, sentimental nur eine Hirtenflöte weint. RE: Delmira Agustini: Añoranza - Sneaky - 29.09.2013 Hallo Zaunkönig, hab zur Zeit wenig Zeit, aber ich komm zurück auf deine Anmerkungen nicht nur hier sondern auch im Watson und Scaer Sonett. Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. Gruß Sneaky RE: Delmira Agustini: Añoranza - ZaunköniG - 29.09.2013 Na klar, gut Ding will Weile haben, ich schaffe es auch nicht immer spontan zu reagieren. Liebe Grüße ZaunköniG |