Pieter Cornelis Boutens: Na-Middag - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=235) +--- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=236) +--- Thema: Pieter Cornelis Boutens: Na-Middag (/showthread.php?tid=2908) |
Pieter Cornelis Boutens: Na-Middag - ZaunköniG - 04.07.2014 Pieter Cornelis Boutens 1870 – 1943 Niederlande Na-Middag De middag waast en hemel blank, De zee ligt als een diep en wit geheim Dat fluistert aan de blonde bank Zijn zilvren rijm. De lucht is éen verklaarde wolk, En elk geluid dat even kringt, Verdrinkt en zinkt In stille kolk. Een naakte zwemmer waad ik door De spiegelende oneindigheid: Ver achter mij verloor Ik aarde en tijd ... Daar is het leven weêr: De lucht verdiept tot uwer oogen blauw, Over de duinen als een gouden dauw Zonk uwer haren lichtschijn neêr. Nachmittag Der Mittag wusch den Himmel blank, Die See liegt tief und weißlich, wie geheim und flüstert an der hellen Bank den Silberreim. Die Luft ist ein verklärt Gewolk Und jeder Laut der grade klingt ertrinkt und sinkt im stillen Kolk. Als nackter Schwimmer wat ich vor in spiegelnde Unendlichkeit, Fern hinter mir verlor sich Land und Zeit. Da ist das Leben wieder. Die Luft vertieft in unsrer Augen Blau, über den Dünen als ein goldner Tau Sank Euer Haare Lichtschein nieder. |