Sarojini Naidu: INDIAN WEAVERS - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=235) +--- Forum: Englische Lyrik (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=267) +---- Forum: Lyrik aus anderen Ländern (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=272) +---- Thema: Sarojini Naidu: INDIAN WEAVERS (/showthread.php?tid=3061) |
Sarojini Naidu: INDIAN WEAVERS - Lomano - 03.11.2014 INDIAN WEAVERS Weavers, weaving at break of day, Why do you weave a garment so gay? . . . Blue as the wing of a halcyon wild, We weave the robes of a new-born child. Weavers, weaving at fall of night, Why do you weave a garment so bright? . . . Like the plumes of a peacock, purple and green, We weave the marriage-veils of a queen. Weavers, weaving solemn and still, What do you weave in the moonlight chill? . . . White as a feather and white as a cloud, We weave a dead man's funeral shroud. Übersetzung: Indische Weber Weber, webend bei Tagesanbruch, Was webt ihr für ein heiteres Tuch? . . . Blau wie Eisvogelschwingen sind, Kleider für ein neugeborenes Kind. Weber, webend am Abend so schnell, Was webt ihr für ein Tuch so hell? . . . Wie Pfauenfedern, purpurn und grün, Die Hochzeitsschleier einer Königin. Weber, webend so still und allein, Was webt ihr dort im Mondenschein? . . . Weiß wie Federn und Wolken wird’s dann Das Tuch für einen toten Mann. |