Karin Boye: Tidig vår - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Übersetzungen und -Nachdichtungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=11) +--- Forum: Schwedische Sonette (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=353) +--- Thema: Karin Boye: Tidig vår (/showthread.php?tid=3069) |
Karin Boye: Tidig vår - ZaunköniG - 06.12.2014 Karin Boye 1900 - 1941 Schweden Tidig vår (En tavla i för-renässans) En slöjlätt dimma över ängen står, och pärlgrå dagg bestänker bleka blad -- en vårlig morgon, sval och vemodsglad, då luftig blom slår ut från dävna snår. I gräset glimmar matt narcissers rad. Från spröda kalkar sprids en doft av vår, när över dem med drömska blickar går en gosseädling ifrån Arnos stad. En undrans lycka vilar på hans drag. Hans gång är full av tafatt vekt behag. En bok han bär så varsamt som en vis. Han märker knappast ängens paradis, men stirrar aningsblek som vårens dag mot gåtfullt fjärran, gömt i morgondis. Früher Lenz (Ein Bild der Vor-Renaissance) Der Nebel steht über der Au; er taut in perlgrau über falbe Blätter, so ein Frühlingsmorgen; kühl und wehmutsfroh! Und Blumen sprießen aus dem feuchten Kraut: Narzissen stehn im Rasen wie Guirlanden, selbst spröder Kalk versprüht den Frühlingsduft, nah ihm, der sich sein Gestern wiederruft: dem jungen Edelmann aus Arnos Landen. In seinen Zügen Glück und Staunen lagen, sein Gang bringt unbeschwertheit und Behagen. Wie er behutsam in den Buchen liest, bemerkt er kaum das Auen-Paradies und schaut doch nach den blassen Frühlingstagen im Fernen, die versteckt im Morgendies. RE: Karin Boye: Tidig vår - Lomano - 08.12.2014 Hallo ZaunKöniG, auf jeden Fall ein interessantes Gedicht in interessanter Übersetzung! Ein ausführlicherer Kommentar von mir folgt später, zur Zeit möchte ich nur auf die englische Übersetzung von David McDuff hinweisen, die man hier lesen kann: http://www.karinboye.se/verk/dikter/dikter-mcduff/early-spring.shtml Viele Grüße Lomano |