Percy Bysshe Shelley: To Night - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=235) +--- Forum: Englische Lyrik (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=267) +---- Forum: Lyrik aus Großbritannien (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=271) +----- Forum: Späte Romantiker (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=344) +------ Forum: Percy Bysshe Shelley (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=287) +------ Thema: Percy Bysshe Shelley: To Night (/showthread.php?tid=3092) |
Percy Bysshe Shelley: To Night - Josef Riga - 21.12.2014 Percy Bysshe Shelley To Night I Swiftly walk o'er the western wave, Spirit of Night! Out of the misty eastern cave, Where, all the long and lone daylight, Thou wovest dreams of joy and fear, Which make thee terrible and dear,- Swift be thy flight! II Wrap thy form in a mantle gray, Star-inwrought! Blind with thine hair the eyes of Day; Kiss her until she be wearied out, Then wander o'er city, and sea, and land, Touching all with thine opiate wand - Come, long sought! III When I arose and saw the dawn, I sighed for thee; When light rode high, and the dew was gone, And noon lay heavy on floor and tree, And the weary Day turned to his rest, Lingering like an unloved guest, I sighed for thee. IV Thy brother Death came, and cried, Wouldst thou me? Thy sweet child Sleep, the filmy-eyed, Murmured like a noontide bee, Shall I nestle near thy side? Wouldst thou me? - And I replied, No, not thee! V Death will come when thou art dead, Soon, too soon - Sleep will come when thou art fled; Of neither would I ask the boon I ask of thee, beloved Night - Swift be thine approaching flight, Come soon, soon! Percy Bysshe Shelley An die Nacht Ü: Josef Riga I Gleite über die westlichen Wellen, Geist der Nacht! Aus den östlichen Nebel-Stellen, Wo du den Tag hast zugebracht, Träume von Freude und Furcht zu weben, Die uns dann Schrecken und Wonne geben, – Fliege sacht! II Gewickelt in grauen Mantelkragen, Sternübersät, Lass beim Kuss deine Haare schlagen Ins Gesicht des Tages, dass er vergeht. Dann zieh über Städte, Seen und Land, Alles berührende, betäubende Hand, – Komm, lang-ersehnt! III Als ich erwachte und sah das Licht, Seufzt’ ich nach dir; Im Sonnenschein, der Tau aufbricht Und nachmittags, wenn die Natur um Vier Schwer atmet und der Tag entflieht, Wie ein Gast, den man nicht gerne sieht, Seufzt’ ich nach dir! IV Dein Bruder Tod kam und rief: Willst zu mir? Dein lieb’ Kind Schlaf, die Augen schief, Murmelte wie ein kleines Tier: Soll ich mich schmiegen neben dich? Willst du mich? – Da sagte ich: Nicht zu dir! V Der Tod wird kommen, wenn du weg gehst, Bald, zu bald – Der Schlaf wird wachsen, wenn du verwehst. Und nichts gibt meinem Leben Halt, Als dich zu ersehnen, geliebte Nacht – Du kommst, im raschen Flug gebracht. Oh, komme bald! RE: Percy Bysshe Shelley: To Night - Sneaky - 22.12.2014 Bereise das westliche Meer, Herrin der Nacht, die Höhlen in Ost lass nebelschwer, dort trugst du des Tages Fracht, wobst Träume voll Trauer und Tanz die schmücken, entstellen dich ganz flieg, rasch erwacht. Hüll dich in graues Linnen sternstaubbestickt, dein Haar blende Tagessinnen, küss ihn, bis schläfrig er nickt, tränk Städte, Meere und Land mit Mohnblumensaft aus Zauberhand, mich, der sehnend blickt. Erwacht im Dämmern verlangte mich nach dir so sehr. Als Tau im Sonnenbrand verblich, Mittagsglast drückte zu schwer. sich müde der Tag zur Ruhe rollte ein Gast, den keiner willkommen wollte, bat ich dich her. Dein Bruder, Tod, rief mir zu geschwind Freist du mich? Schlaf, dein am meisten geliebtes Kind frug mit verschleiertem Blick „Soll ich mich betten zu dir, dir nahe zu sein, nimmst du mich“? Mein Wort war allein, Nein, Nein, nicht dich! Der Tod nimmt dich zu seiner Zeit, in kürzester Frist, der Schlaf wird kommen, bist du schon weit, ich hab keine Gabe von Ihnen vermisst, wie ich sie erbitte, geliebte Nacht von dir, komm, nahe dich, Zaubermacht in kürzester Frist, |