Ethelwyn Wetherald: If one might live... - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=235) +--- Forum: Englische Lyrik (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=267) +---- Forum: Lyrik aus anderen Ländern (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=272) +---- Thema: Ethelwyn Wetherald: If one might live... (/showthread.php?tid=3229) |
Ethelwyn Wetherald: If one might live... - ZaunköniG - 24.10.2016 Ethelwyn Wetherald 1857 - 1940 Canada If one might live ten years among the leaves, Ten–only ten–of all a life's long day, Who would not choose a childhood 'neath the eaves Low-sloping to some slender footpath way? With the young grass about his childish feet, And the young lambs within his ungrown arms, And every streamlet side a pleasure seat Within the wide day's treasure-house of charms. To learn to speak while young birds learned to sing, To learn to run e'en as they learned to fly; With unworn heart against the breast of spring, To watch the moments smile as they went by. Enroofed with apple buds afar to roam, Or clover-cradled on the murmurous sod, To drowse within the blessed fields of home, So near to earth–so very near to God. How could it matter–all the after strife, The heat, the haste, the inward hurt, the strain, When the young loveliness and sweet of life Came flood-like back again and yet again? When best begins it liveth through the worst; O happy soul, beloved of Memory, Whose youth was joined to beauty as at first The morning stars were wed to harmony! Will man zehn Jahre in den Wäldern leben, Zehn Jahre nur vom langen Lebenstag, Die Wahl wird wohl die Kinderzeit ergeben. Das Blattwerk, das sich Pfaden neigen mag, mit frischen Gräsern unter Kinderfüßen; in kleinen Armen wird ein Lamm getragen; Ein Platz am Bach, die Zeit sich zu versüßen in dem an Wundern reichen Haus der Tage... Lern sprechen, wo ein Vogel lernt zu singen! Wo Vögel fliegen lernen, lern' du gehen! Ein freies Herz wird an den Busen dringen, kannst du die Augenblicke lächeln sehen. Von Apfelblüten überwölbt zu schlendern, in Klee gebettet auf summenden Soden zu schlummern wie in märchenhaften Ländern, so nah bei Gott und nah dem Heimatboden; Was zählen da der spätre Kampf, das Streben, inn're Verletzungen, zerbrochnes Glück, kommt jugendliche Anmut in das Leben wie die Gezeiten neu und neu zurück? Wenn du nach gutem Anfang Leid erfährst, sei froh: Dich hat Erinnerung erwählt. Du warst der Schönheit nah, als sich zuerst der Morgenstern der Harmonie vermählt. . RE: Ethelwyn Wetherald: If one might live... - Alcedo - 24.10.2016 hallo ZkG es liest sich anfangs flüssig runter, aber ab den Soden stockte ich. kann da aber zu sod/God auch nix besseres bieten, momentan. Zitat:Was zählen da der spätre kampf, das Streben,hier hast du vergessen Kampf groß zu schreiben. klänge es so nicht auch besser?: Was zählen da ein später Kampf, ein Streben, Verletzung, innerlich zerbrochen Glück, die letzte Strophe fließt dann wieder, auch wenn wohl nicht ein einzelner Morgenstern ursprünglich gemeint war, sondern die Sterne des Morgens, nehme ich an. Gruß Alcedo RE: Ethelwyn Wetherald: If one might live... - Josef Riga - 25.10.2016 Hallo Zaunkönig, ein wunderbares Gedicht. Immer wenn es um "Natur" geht, läufst du zu großer Form auf. Keine Beanstandungen! Gruß Josef RE: Ethelwyn Wetherald: If one might live... - Sneaky - 26.10.2016 Hallo Zaunkönig, dafür solltest du eine extra Auszeichnung bekommen, weil ich im Gegensatz zu Josef den Ausgangstext als furchtbaren romantischen Kitsch ansehe. Sowas kann ich nicht übersetzen. Allerdings solltest du an der Stelle hier dein "gehen" nochmals überdenken Wo Vögel fliegen lernen, lern' du gehen Das Original spricht davon, dass Kinder rennen lernen wie Vögel das Fliegen. Da ist "gehen" nicht passend. Gruß´ Sneaky RE: Ethelwyn Wetherald: If one might live... - ZaunköniG - 26.10.2016 Hallo ihr drei, Alcedo, den Kampf wollte ich hier nicht kleinreden, das ändere ich. Danke für den Hinweis. Ansonsten überzeugt mich dein Änderungsvorschlag nur halb. Eine andere Möglichkeit wäre: Was zählen da ein später Kampf, dein Streben, innere Wunden und zerbrochnes Glück, ... Josef, schön, daß es dir gefällt, aber irgen eine kleinigkeit gibt es doch immer zu polieren... Sneaky, Ob mit "run" wirklich "rennen" gemeint ist? Ich habe es so verstanden, wie man im Deutschen sagt, dass ein Kind laufen lernt, womit ja nur der aufrechte Gang gemeint ist. Gruß ZaunköniG RE: Ethelwyn Wetherald: If one might live... - Alcedo - 28.10.2016 hallo ZaunköniG Zitat:Was zählen da ein später Kampf, dein Streben,ja, besser. nur „innere“ wird noch unschön gebeugt. habe jetzt auch für diese Strophe eine Alternative gefunden: Von Apfelblüten überdacht zu schlendern, vom Klee umwogt, umsäumt, gewiegt zu werden, zu schlummern wie in märchenhaften Ländern, so nah bei Gott wie nah den Muttererden, Gruß Alcedo RE: Ethelwyn Wetherald: If one might live... - Josef Riga - 10.03.2017 . sollte es nicht heißen: kommt jugendliche Anmut in das Leben ... wegen des Rhythmus!? Josef RE: Ethelwyn Wetherald: If one might live... - ZaunköniG - 11.03.2017 Ja klar, auch der Grammatik wegen. Danke für den Hinweis. Gruß ZaunköniG |