Ethelwyn Wetherald: My Orders - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=235) +--- Forum: Englische Lyrik (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=267) +---- Forum: Lyrik aus anderen Ländern (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=272) +---- Thema: Ethelwyn Wetherald: My Orders (/showthread.php?tid=3233) |
Ethelwyn Wetherald: My Orders - ZaunköniG - 09.03.2017 Ethelwyn Wetherald 1857 - 1940 Canada My Orders My orders are to fight; Then if I bleed, or fail, Or strongly win, what matters it? God only doth prevail. The servant craveth naught Except to serve with might. I was not told to win or lose,– My orders are to fight. Mein Auftrag Mein Auftrag ist die Schlacht; Bluten, unterliegen, gewinnen sind egal. Gott wird allein obsiegen. Sein Diener wünscht sich nichts als Dienst zu tun mit Macht. Gewinnen und verlieren, - Mein Auftrag ist die Schlacht. . RE: Ethelwyn Wetherald: My Orders - Josef Riga - 10.03.2017 Hallo Zaunkönig, sollte es nicht besser heißen: gewinnen ist ... so im Stil einer zusammenfassenden Aufzählung?. Dein Plural ist natürlich auch nicht falsch, ich stolperte nur darüber. Gruß Josef RE: Ethelwyn Wetherald: My Orders - ZaunköniG - 11.03.2017 Hallo Josef, in der Tat müsste ich auch erst überlegen, wie man es "richtig" schreibt, aber ich möchte es so belassen. Bei "Tränen, Schweiß und Blut" würde ich dir zustimmen, da hier nur Aspekte der selben Sache aufgezählt würden. Unterliegen und Gewinnen schließen einander aber aus, so dass ich sie auch nicht zu einer grammatischen Einheit zusammenfassen möchte. Gruß ZaunköniG |