Manuel Ortiz Guerrero: Panambi Vera - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=235) +--- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=236) +--- Thema: Manuel Ortiz Guerrero: Panambi Vera (/showthread.php?tid=3282) |
Manuel Ortiz Guerrero: Panambi Vera - ZaunköniG - 17.05.2017 Manuel Ortiz Guerrero 1897 - 1933 Paraguay Panambi Vera (Guarani) Panambi che raperãme resẽva rejeroky, nde pepo kuarahy'ãme tamora'e añeñotỹ. Nde réra oikóva ku eíra saitéicha che ahy'okuápe, ha omohe'ẽva chéve amboy'úvo che resay. Reguejy haĝua che pópe aikóva anga romuña, ha torýpe torypápe che áripi rehasa. Pe ñuatindýre ñu, ka'aguýre ñemuñahápe, iku'ipáva che ánga che pópe huguy syry. Panambi ndeichagua Tupã rymba nipo oime iporãva, resẽ yvytúndie che yvotytýre nde saraki, remimbivérõ ko che resápe remimbipáva, tove mba'éna nde rapykuéri tañehundi. Mariposa brillante (spanisch)* Mariposa que en mi camino sales a bailar, a la sombra de tus alas ojalá que me entierren. Tu nombre es como miel silvestre a mi garganta, que me endulza las lágrimas al tragarlas. Para que bajes a mis manos suelo andar siguiéndote, y [tú] con gran alegría pasas por sobre mí. Por esa pradera de espinas, persiguiéndote por el bosque, mi alma que se desvanece en mis manos sangrando. Mariposa como tú quizás los animales de Dios sean bellos, sales con el viento por mi jardín a retozar, si brillas más a mis ojos resplandecientes, bien sea que detrás de ti me destruya. *Leider habe ich keinen Namen zur spanischen Übersetzung. Der Autor selbst? Sprachkenntnis darf vorausgesetzt werden. Leuchtender Schmetterling Mein Schmetterling, der mich begleitet, der um mein Unglück tanzt; Wo sich dein Flügelschatten breitet will ich begraben sein. Wie wilder Honig liegt dein Name so süß in meinem Mund, und milder wird mir jeder Schluck, den ich vom Quell der Tränen nahm. Komm setze dich auf meine Hand; - Sonst folge ich dir nach und freue mich so unverwandt der Schleifen über mir. Ihr Schmetterlinge seid vielleicht für Gott nur solche schönen Tiere, Salzkristalle, die im Wind verwehen, erst meine Augen flitternd zu betören um sie nachher noch vollends zu zerstören. . |