Robert Browning: Andromeda - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=235) +--- Forum: Englische Lyrik (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=267) +---- Forum: Lyrik aus Großbritannien (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=271) +----- Forum: Viktorianer und jüngere Autoren (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=276) +----- Thema: Robert Browning: Andromeda (/showthread.php?tid=3297) |
Robert Browning: Andromeda - Josef Riga - 21.07.2015 Robert Browning Andromeda And she is with me – years roll, I shall change, But change can touch her not – so beautiful With her dark eyes, earnest and still, and hair Lifted and spread by the salt-sweeping breeze; And one red-beam, all the storm leaves in heaven, Resting upon her eyes and face and hair, As she awaits the snake on the wet beach, By the dark rock, and the white wave just breaking At her feet; quite naked and alone, – a thing You doubt not, nor fear for, secure that God Will come in thunder from the stars to save her. Robert Browning Andromeda Ü: Josef Riga Sie ist bei mir – auch wenn die Jahre mich verändern, Bleibt sie doch immer gleich – so wunderschön Mit ihren Dunkelaugen, ernst und still, das Haar Gelüftet weit in salz’ger Meeresbrise; Ein roter Strahl, vom Sturm zurückgelassen, Liegt ihr auf Augen, Haaren und den Wangen, Als sie die Seeschlange am Strand erwartet, Am dunklen Fels; die weißen Wellen brechen An ihren Füßen, nackt und bloß – jedoch, Du fürchtest nicht um sie; weißt, dass ein Gott, Von Sternen donnernd fährt, um sie zu retten. RE: Robert Browning: Andromeda - ZaunköniG - 21.07.2015 Hallo Josef, Ob Robert das für seine Portugiesin geschrieben hat? Du hast die Stimmung gut getroffen. In der ersten Zeile hast du allerdings eine Überlänge. Das muss nicht sein, wenn schon der Reimzwang entfällt. Überhaupt: "I shall change" ist im Englischen ein stehender Ausdruck, der wörtlich übersetzt etwas gekünstelt wirkt. Hier darf man, denke ich etwas freier formulieren. Und sie ist bei mir. - Zeichnen mich die Jahre, tut ihr die Zeit nichts an. "Dunkelaugen ist mir in diesem Text auch zu artifiziell. Warum nicht einfach "dunklen Augen" Ansonsten gut gelöst. Gruß ZaunköniG |