Yosa Buson: Sumizumi ni - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=235) +--- Forum: Japanische Lyrik (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=286) +---- Forum: Edo 06 - 07 (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=391) +----- Forum: Yosa Buson (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=306) +----- Thema: Yosa Buson: Sumizumi ni (/showthread.php?tid=3349) |
Yosa Buson: Sumizumi ni - ZaunköniG - 14.05.2016 Yosa Buson 1716 – 1784 Japan 隅々に残る寒さや梅の花 Sumizumi ni nokoru samusa ya ume no hana In nooks and corners Cold remains: Flowers of the plum In jedem Winkel die kalten Überbleibsel der Pflaumenblüte RE: Yosa Buson: 隅々に残る寒さや梅の花 - Alcedo - 16.05.2016 (14.05.2016, 10:42)ZaunköniG schrieb: Yosa Busonhallo ZaunköniG das ist eine wirklich hübsche Beschreibung der kleinen, flüchtigen weißen Blütenblätter. sie verwehen & welken ja schnell ins Braune, verwesen oder werden von Schnecken gefressen. danke für die Präsentation! meine Version sähe so aus: In allen Winkeln & Ecken die Schneeüberbleibsel der Pflaumenblüte Gruß Alcedo RE: Yosa Buson: 隅々に残る寒さや梅の花 - ZaunköniG - 16.05.2016 Ja, da sind wieder die Blütenblätter deiner alten Weide. Es gibt halt nicht viel Neues unter der Sonne. Mal abgesehen davon dass Japaner etwas anderes unter einer Silbe verstehen als der Europäer und selbst diese die Form nicht mehr so streng nehmen. Irgendwie hänge ich an dem 5-7-5-Schema. ich empfinde es ähnlich wie bei den Sonetten, dass die Form an sich wirkt. - wirkt im Sinne von arbeitet. Eine Variante: In allen Ecken kalte Erinnerungen an Pflaumenblüten oder auch: Winkel und Ecken sind voll von kalten Resten der Pflaumenblüte RE: Yosa Buson: 隅々に残る寒さや梅の花 - Sneaky - 17.05.2016 Hallo Ihrs, ich oute mich mal als tumb, diese Art der Dichtung ist nicht meins und wird's nie sein. Sliwowitzflaschen bewahren Pflaumenblüte jenseits der Winter RE: Yosa Buson: 隅々に残る寒さや梅の花 - ZaunköniG - 19.05.2016 Na Sneaky, der Slivowitz wird aber nicht aus den Blüten gebrannt Wie wäre: Sliwowitzflaschen bewahren den Winter durch das Pflaumenbukett oder um die Pointe nicht vorwegzunehmen: das Pflaumenbukett bewahren im Winter die Sliwowitzflaschen Grundsätzlich kann man Haikus auch humorvoll angehen. Wörtlich heißt es ja sogar "lustiger Vers". also nur zu! Gruß ZaunköniG RE: Yosa Buson: 隅々に残る寒さや梅の花 - Alcedo - 25.06.2016 (17.05.2016, 09:07)sneaky schrieb: Sliwowitzflaschen hallo Sneaker du hast mich damit inspiriert, merci. seither hab ich auf drei Zetteln (Handschuhfach, Arbeit, Zuhause) und auf zwei Bildschirmen dazu was gesammelt. heute morgen hab ichs mal zusammengetragen. mal schaun was noch draus wird. Gruß Alcedo Lyrichbehälter Fünf Dahlien gieße ich mit Jamben zu Quartetten Levkojen kreuzen sich Terzett, Terzett. In Ton und Erde wurzeln Kräuterkeimer Für Malven nehm ich ein Sonett-Travers mit gleichem Metrum und ich leers mir Vers für Vers auch frei in alte Eimer. Gladiolen kommen bloss in Sapphisch-Oden, Strelizien fliegen aus Amphoren, in Buketten verblühen Rosen-, Nelken-, Pfingstkorollen, Petalen sinken ringsumher zu Boden mit Sommerfliederrispen voller Falter, durch Rosenkäfer die in ihnen baden Salbei und Dill blüht blau und würzt mir meine Waden derweil ich pflücke, schneide, stelle als Gestalter* Narzissen ohne Zwiebel ins Rondell Schneeglöckchen schlicht ins Wasserglashaiku für Veilchen eignet sich ein kleiner Stampen. Der Huflattich verblüht mir viel zu schnell, Buschwindmösen bleiben für mich Schlampen, die Mistel brech ich nicht von ihrem Stamm, Scharbockskraut bekommt ein Piktogramm und Tag für Woche, Monat* kommt hinzu mehr und mehr ein Wiesenblumenheer Jahr für Jahr* ein Biotonnenkar & dort und hier beschriebenes Altpapier: ich stülpe, breche, stecke, flechte, tränke, knüll es vor mich hin - nur so macht Wasser-, Wein- und Schnapsglas für mich Sinn. * = aber den ersten Blaustern des Jahres belasse ich in Deiner Pflaume, Gaia, auf dass er niemals welke. . . |