Wang Wei: Lùzhài - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=235) +--- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=236) +--- Thema: Wang Wei: Lùzhài (/showthread.php?tid=3418) |
Wang Wei: Lùzhài - ZaunköniG - 17.12.2017 Wang Wei 699 – 759 China 王維 鹿柴 空山不見人, 但聞人語響。 返景入深林, 復照青苔上。 Wáng Wéi Lùzhài Kōng shān bú jiàn rén Dàn wén rén yǔ xiǎng Fǎn yǐng rù shēn lín fù zhào qīng tái shàng So Lone seem the hills; there is no one in sight there. But whence is the echo of voices I hear? The rays of the sunset pierce slanting the forest, And in their reflection green mosses appear. Einsames Revier Niemand scheint auf dem Berg zu sein, doch halt: hör ich nicht jemanden? Sonnenlicht drängt sich in den Wald, Zurückgeworfen von Moosen. . |