Li Bai: Wàng Tiān Mén Shān - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=235) +--- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=236) +---- Forum: Li Bai (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=301) +---- Thema: Li Bai: Wàng Tiān Mén Shān (/showthread.php?tid=3591) |
Li Bai: Wàng Tiān Mén Shān - ZaunköniG - 14.06.2017 Li Bai 701 - 762 China Wàng Tiān Mén Shān Tiān mén zhōng duàn chŭ jiāng kāi Bì shuĭ dōng liú zhì cì huí Liăng àn qīng shān xiāng duì chū Gū fān yí piàn rì biān lái Viewing Heaven's Gate Mountains The River Chu cuts through the middle of heaven's gate, The green water flowing east reaches here then swirls. On either bank the blue hills face towards each other, The flatness of a lonely sail comes from by of the sun. Blick auf die Berge am Himmelstor Vom Chu mittig durchschnitten wird das Himmelstor. Sein grünes Wasser fließt zum Ost, verstrudelt dort; An seinen Ufern schauen sich die blauen Berge an. Flach wie ein Segel kommt die Sonne nun hervor. . |