Sonett-Forum
Li Bai: Wàng Tiān Mén Shān - Druckversion

+- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum)
+-- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=235)
+--- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=236)
+---- Forum: Li Bai (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=301)
+---- Thema: Li Bai: Wàng Tiān Mén Shān (/showthread.php?tid=3591)



Li Bai: Wàng Tiān Mén Shān - ZaunköniG - 14.06.2017

Li Bai
701 - 762 China


Wàng Tiān Mén Shān

Tiān mén zhōng duàn chŭ jiāng kāi
Bì shuĭ dōng liú zhì cì huí
Liăng àn qīng shān xiāng duì chū
Gū fān yí piàn rì biān lái



Viewing Heaven's Gate Mountains

The River Chu cuts through the middle of heaven's gate,
The green water flowing east reaches here then swirls.
On either bank the blue hills face towards each other,
The flatness of a lonely sail comes from by of the sun.



Blick auf die Berge am Himmelstor

Vom Chu mittig durchschnitten wird das Himmelstor.
Sein grünes Wasser fließt zum Ost, verstrudelt dort;
An seinen Ufern schauen sich die blauen Berge an.
Flach wie ein Segel kommt die Sonne nun hervor.




.