Li Bai: Wèn yú hé yì qī bì shān - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=235) +--- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=236) +---- Forum: Li Bai (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=301) +---- Thema: Li Bai: Wèn yú hé yì qī bì shān (/showthread.php?tid=3600) |
Li Bai: Wèn yú hé yì qī bì shān - ZaunköniG - 15.09.2016 Li Bai 701 - 762 China Shān Zhōng Wèn Dá Wèn yú hé yì qī bì shān Xiào ér bù dá xīn zì xián Táo huā liú shuī yăo rán qù Biĕ yõu tiān dì zài rén jiān Question and Answer on the Mountain You ask for what reason I stay on the green mountain, I smile, but do not answer, my heart is at leisure. Peach blossom is carried far off by flowing water, Apart, I have heaven and earth in the human world. Frage und Antwort in den Bergen Du fragst, warum ich in den Bergen bleiben will? Ich lächle nur. Mein Mund und Herz, sie bleiben still. Wo eine Pfirsichblüte sacht ins Wasser fällt, fand ich den Himmel jenseits aller Menschenwelt. . RE: Li Bai: Wèn yú hé yì qī bì shān - Alcedo - 18.09.2016 das gefällt mir, ZaunköniG. die Paarreime der deutschen Version stören mir auch überhaupt nicht das filigrane Gedankenkonstrukt: eine unbeantwortet bleibende Frage wird von den Lettern in aller Verschwiegenheit alleine dem Leser offenbart. ich assoziierte dabei die schöne Frage Kalékos: „Mein schönstes Gedicht?“ ja, analog auch hier: aus tiefsten Tiefen stieg es / stieg sie, die Offenbarung. das Original kommt mir formal wie ein Ruba’i vor, wie ich sie bei Omar Khajjam und bei Hafis gelesen habe. Gruß Alcedo RE: Li Bai: Wèn yú hé yì qī bì shān - ZaunköniG - 18.09.2016 Hallo Alcedo, Für dieses aaba-Schema habe ich leider keine überzeugende Lösung hinbekommen, aber gänzlich reimlos wie in der englischen Fassung wollte ich meine Nachdichtung nicht abliefern. Ein Ruba’i ? Das kann ja gar nicht sein, - das wurde erst 200 Jahre später erfunden RE: Li Bai: Wèn yú hé yì qī bì shān - Alcedo - 22.09.2016 (18.09.2016, 20:57)ZaunköniG schrieb: Ein Ruba’i ? aber allemal ein schönes Beispiel für Konvergenz in der Lyrik, wie ich finde. |