ZaunköniG: HBF 2 - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Übersetzungen und -Nachdichtungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=11) +--- Forum: Deutsche Sonette in fremden Zungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=214) +--- Thema: ZaunköniG: HBF 2 (/showthread.php?tid=3630) |
ZaunköniG: HBF 2 - ZaunköniG - 04.02.2016 und ebenfalls von Flora verenglischt, gleich das zweite hinterher: HBF 2 Wie tote Blätter treiben draußen Krähen, sind bei der nächsten Zugeinfahrt zerstoben. Wenn an der Bahnsteigkante Kinder toben gefriert sein Herz. - Er kann sowas nicht sehen. - Noch immer nicht - Die früheren Kollegen schau'n gerne mal vorbei auf einen Schwatz. Anfängliche Betroffenheit hat Platz gemacht für Smalltalk. Nichts hilft besser gegen die ewige Erinnerung: Ein Schatten - ein dumpfer Schlag - verfolgen ihn ins Grab. Nur die, die einen vor der Scheibe hatten seh'n hinter sein Gesicht - und sie verstehen. Und wieder landet dieser Pulk von Krähen; Sie setzen sich am kalten Bahnsteig ab. 2 Imagine. Like dead leaves, crows glide by outside shooed away fast when the next train arrives. At the platform edges kids risk their lives. He can’t bear it. His heart is gaping wide. It hasn’t stopped – the former fellows come by to chitter-chatter and say: Hi! The first consternation gave way to a deep burst of laughter. That helps to forget the sigh of memory: a shadow – a hollow hit will creep into his grave with him. Just those that stood in the same place can follow behind his blank white windshieldface - and know. Again you see the cluster the crows show up and take their places on the platforms dust. |