Omar Khayyám: Aus dem Rubayat 017 - nach Fitzgerald - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=235) +--- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=236) +---- Forum: Omar Khayyám (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=297) +---- Thema: Omar Khayyám: Aus dem Rubayat 017 - nach Fitzgerald (/showthread.php?tid=3997) |
Omar Khayyám: Aus dem Rubayat 017 - nach Fitzgerald - Sneaky - 21.09.2016 Omar Khayyám 1048 – 1131 Persien Aus dem Rubayat https://www.library.cornell.edu/colldev/mideast/okhym.htm XVII They say the Lion and the Lizard keep The Courts where Jamshýd gloried and drank deep: And Bahrám, that great Hunter--the Wild Ass Stamps o'er his Head, but cannot break his Sleep! 17 Es heißt, nun sonnen Leu und Schlange sich in Jamshyds Schloss, sein Ruhm, sein Glanz verblich, und Bharam?, wilder Esel Hufschlag weckt den Jäger nicht mehr auf, dem keiner glich. . Omar Khayyam: Aus dem Rubayat 17 - ZaunköniG - 30.04.2017 Omar Khayyám 1048 – 1131 Persien Aus dem Rubayat 17 bei Fitzgerald: They say the Lion and the Lizard keep The Courts where Jamshyd gloried and drank deep: And Bahram, that great Hunter--the Wild Ass Stamps o'er his Head, and he lies fast asleep. 18 nach Shahriar Shahriari The palace where Jamshid held his cup The doe and the fox now rest and sup Bahram who hunted game non-stop Was hunted by death when his time was up. Wo Dschamschids Schloss in unerreichter Pracht einst stand, sagt Fuchs dem Hasen Gute Nacht. Selbst Bahram hat der Tod nach langer Jagd als seine Stunde kam, auch umgebracht. . RE: Omar Khayyam: Aus dem Rubayat 17 - Alcedo - 30.04.2017 => Jagd im Original reimen sich drei Smilies RE: Omar Khayyám: Aus dem Rubayat 17 - nach Fitzgerald - ZaunköniG - 30.04.2017 Gut beobachtet, also: beides. |