Omar Khayyam: Aus dem Rubayat - Dashti 16 - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=235) +--- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=236) +---- Forum: Omar Khayyám (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=297) +---- Thema: Omar Khayyam: Aus dem Rubayat - Dashti 16 (/showthread.php?tid=4002) |
Omar Khayyam: Aus dem Rubayat - Dashti 16 - ZaunköniG - 29.10.2016 Omar Khayyám 1048 – 1131 Persien وقت سحر است خیز ای مایهٔ ناز نرمک نرمک باده ده و چنگ نواز کانها که بجایند نپایند دراز و انها که شدند کس نمیآید باز Dashti, quatrain 16, p. 247 vaqt-e sahar hst khiz ey maaye-ye naaz narmak narmak baade deh o chang navaaz kaanhaa ke bejaayand napaayand deraaz vaanhaa ke shodand kas nemiaayad baaz Here is the dawn, my Love, arise, O pray, Partake of wine and tune the lyre to play`` Of those alive none shall remain for long, Nor shall any return who've passed away. Saidi, quatrain 26 Es tagt schon, Liebste! Nun verricht dein Amen. Trink Wein mit mir; Musik geb' uns den Rahmen. Nicht ewig werden wir lebendig bleiben, und kehren nicht zurück, woher wir kamen. . |