Sonett-Forum
Mirza Asadullah Khan Ghalib: Ghazal 127 - Druckversion

+- Sonett-Forum (http://www.sonett-archiv.com/forum)
+-- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (/forumdisplay.php?fid=235)
+--- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (/forumdisplay.php?fid=236)
+--- Thema: Mirza Asadullah Khan Ghalib: Ghazal 127 (/showthread.php?tid=4012)



Mirza Asadullah Khan Ghalib: Ghazal 127 - ZaunköniG - 22.09.2017 08:24

Mirza Asadullah Khan Ghalib
1797 - 1869 Indien


Ghazal 127


رہیے اب ایسی جگہ چل کر جہاں کوئی نہ ہو
ہم سخن کوئی نہ ہو اور ہم زباں کوئی نہ ہو
بے درودیوار سا اک گھر بنایا چاہئیے
کوئی ہمسایہ نہ ہو اور پاسباں کوئی نہ ہو
پڑیے گر بیمارتو کوئی نہ ہو بیماردار
اور اگر مر جائیے تو نوحہ خواں کوئی نہ ہو



Übersetzung von Urdu in Englisch
A.Z. Foreman


"Nobody"

Now let me leave and live somewhere out there where there is nobody    
 Where there is none who speaks my tongue, where there are none to speak with me
There let me build one house for me with not one wall or door to see   
 And live with no one for a neighbor, no one to watch over me   
If I fall ill, there should be none to tend or keep me company.    
 And when I die let there be none to weep or grieve the end of me.



Niemand

Dorthin, wo bisher niemand lebt, dorthin lasst mich nun gehen,
wo niemand mit mir sprechen kann und niemand mich verstehen.
Ich baue mir ein Haus, wo weder Wand noch Tür zu sehen,
wo weit und breit kein Nachbar ist um je nach mir zu sehen.
Falls ich mal krank bin, sollte niemand mir zur Seite stehen
und niemand weine um mich, muss ich einst für immer gehen.



.