Mirza Asadullah Khan Ghalib: Ghazal 127 - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=235) +--- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=236) +--- Thema: Mirza Asadullah Khan Ghalib: Ghazal 127 (/showthread.php?tid=4012) |
Mirza Asadullah Khan Ghalib: Ghazal 127 - ZaunköniG - 22.09.2017 Mirza Asadullah Khan Ghalib 1797 - 1869 Indien Ghazal 127 رہیے اب ایسی جگہ چل کر جہاں کوئی نہ ہو ہم سخن کوئی نہ ہو اور ہم زباں کوئی نہ ہو بے درودیوار سا اک گھر بنایا چاہئیے کوئی ہمسایہ نہ ہو اور پاسباں کوئی نہ ہو پڑیے گر بیمارتو کوئی نہ ہو بیماردار اور اگر مر جائیے تو نوحہ خواں کوئی نہ ہو Übersetzung von Urdu in Englisch A.Z. Foreman "Nobody" Now let me leave and live somewhere out there where there is nobody Where there is none who speaks my tongue, where there are none to speak with me There let me build one house for me with not one wall or door to see And live with no one for a neighbor, no one to watch over me If I fall ill, there should be none to tend or keep me company. And when I die let there be none to weep or grieve the end of me. Niemand Dorthin, wo bisher niemand lebt, dorthin lasst mich nun gehen, wo niemand mit mir sprechen kann und niemand mich verstehen. Ich baue mir ein Haus, wo weder Wand noch Tür zu sehen, wo weit und breit kein Nachbar ist um je nach mir zu sehen. Falls ich mal krank bin, sollte niemand mir zur Seite stehen und niemand weine um mich, muss ich einst für immer gehen. . |