Sonett-Forum
Muhammad Iqbal: Shakespeare - Druckversion

+- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum)
+-- Forum: Sonett-Übersetzungen und -Nachdichtungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=11)
+--- Forum: Übersetzungen aus anderen Sprachen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=24)
+--- Thema: Muhammad Iqbal: Shakespeare (/showthread.php?tid=4013)



Muhammad Iqbal: Shakespeare - ZaunköniG - 05.12.2017

Muhammad Iqbal محمد اقبال
1877 – 1938 Pakistan



شيکسپير


شفق صبح کو دريا کا خرام آئينہ
نغمہ شام کو خاموشي شام آئينہ
برگ گل آئنہ عارض زيبائے بہار
شاہد مے کے ليے حجلہ جام آئينہ
حسن آئنہ حق اور دل آئنہ حسن
دل انساں کو ترا حسن کلام آئينہ
ہے ترے فکر فلک رس سے کمال ہستي
کيا تري فطرت روشن تھي مآل ہستي

تجھ کو جب ديدئہ ديدار طلب نے ڈھونڈا
تاب خورشيد ميں خورشيد کو پنہاں ديکھا
چشم عالم سے تو ہستي رہي مستور تري
اور عالم کو تري آنکھ نے عرياں ديکھا
حفظ اسرار کا فطرت کو ہے سودا ايسا
رازداں پھر نہ کرے گي کوئي پيدا ايسا


Transskripton:

Šafaq-i subh kō daryā kā xarām āyīna
Naɣma-i šām kō xāmōšī-i šām āyīna
Barg-i gul āyina-i 'āriz-i zēbā'ē bahār
Šāhid-i mai kē liyē hajla-i jām āyīna
Husn āyina-i haq aur dil āyina-i husn
Dil-i insāṅ kō terā husn-i kalām āyīna
Hai terē fikr-i falak ras sē kamāl-i hastī
Kyā terī fitrat-i rōšan thī māl-i hastī

Tujh kō jab dīda-i dīdār talab nē ḍhūnḍā
Tāb-i xuršēd mēṅ xuršēd kō pinhāṅ dēkhā
Čašm-i 'ālam sē tō hastī rahī mastūr terī
Aur 'ālam kō terī ānkh nē 'uryāṅ dēkhā
Hifz-i asrār kā fitrat kō hai saudā aisā
Rāzdāṅ phir na karē gī kō'ī paidā aisā



Übersetzung Urdu -> Englisch von A.Z. Foreman

Shakespeare

The river's sweep is mirror to the morning's breaking light
The evening silence: mirror to the song of eventide
The rose's petal: mirror to the beauteous cheek of spring
The handsome server: mirror to the gorgeousness of wine.
Beauty is mirror to the truth and the heart mirrors beauty.
Your turned words' beauty mirrors all the heart of humankind.
Existence finds perfection in your star-bestriding thought.
Is your creation's splendor why the universe was wrought?

The eye that wanted to behold you, when it looked to you,
Saw but the sun by its own brilliance hidden everywhere.
You kept yourself well hidden to the eyes of all the world
But with your own two eyes you saw the world laid clear and bare.
The watchful hand of Nature guards its secrets jealously.
Never again will it make one so versed in mystery.




Meine Nachdichtung erfüllt hier kein klassisches Sonett-Reimschema.
Ich habe versucht das Reimschema des Originals nachzubilden, wie ich es aus der Transliteration entnehme. Identische Reime finde ich im Deutschen allerdings nicht so elegant....



Shakespeare


Es ist das Morgenlicht, das man im Flussbett sieht.
Des Abends Stille wird zu einem Wiegenlied.
Die Rosenblätter sind des Frühlings frische Wangen
und selbst der Diener zum Abbild des Weins geriet.

Das Schöne ist das Wahre und das Herz ist schön.
Du drehst das Wort, bis man des Menschen Schönheit sieht.
Dies Sein erfährt Vollendung durch den Sternenritt
deiner Gedanken. Leuchtet's mit der Schöpfung mit?

Das Auge, das dich halten will, nimmt nur gewahr
den Lichtschein der den Lichtquell hüllt für immerdar.
Du hältst dich selbst verborgen vor dem Blick der Welt,
doch dir hat sich die Welt geöffnet, weit und klar.

Die Schöpfung hütet ihr Geheimnis und verstummt.
Niemanden weist sie mehr in ihr Mysterium.



.