Muhammad Iqbal: Shakespeare - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Übersetzungen und -Nachdichtungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=11) +--- Forum: Übersetzungen aus anderen Sprachen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=24) +--- Thema: Muhammad Iqbal: Shakespeare (/showthread.php?tid=4013) |
Muhammad Iqbal: Shakespeare - ZaunköniG - 05.12.2017 Muhammad Iqbal محمد اقبال 1877 – 1938 Pakistan شيکسپير
شفق صبح کو دريا کا خرام آئينہ نغمہ شام کو خاموشي شام آئينہ برگ گل آئنہ عارض زيبائے بہار شاہد مے کے ليے حجلہ جام آئينہ حسن آئنہ حق اور دل آئنہ حسن دل انساں کو ترا حسن کلام آئينہ ہے ترے فکر فلک رس سے کمال ہستي کيا تري فطرت روشن تھي مآل ہستي تجھ کو جب ديدئہ ديدار طلب نے ڈھونڈا تاب خورشيد ميں خورشيد کو پنہاں ديکھا چشم عالم سے تو ہستي رہي مستور تري اور عالم کو تري آنکھ نے عرياں ديکھا حفظ اسرار کا فطرت کو ہے سودا ايسا رازداں پھر نہ کرے گي کوئي پيدا ايسا Transskripton: Šafaq-i subh kō daryā kā xarām āyīna Naɣma-i šām kō xāmōšī-i šām āyīna Barg-i gul āyina-i 'āriz-i zēbā'ē bahār Šāhid-i mai kē liyē hajla-i jām āyīna Husn āyina-i haq aur dil āyina-i husn Dil-i insāṅ kō terā husn-i kalām āyīna Hai terē fikr-i falak ras sē kamāl-i hastī Kyā terī fitrat-i rōšan thī māl-i hastī Tujh kō jab dīda-i dīdār talab nē ḍhūnḍā Tāb-i xuršēd mēṅ xuršēd kō pinhāṅ dēkhā Čašm-i 'ālam sē tō hastī rahī mastūr terī Aur 'ālam kō terī ānkh nē 'uryāṅ dēkhā Hifz-i asrār kā fitrat kō hai saudā aisā Rāzdāṅ phir na karē gī kō'ī paidā aisā Übersetzung Urdu -> Englisch von A.Z. Foreman Shakespeare The river's sweep is mirror to the morning's breaking light The evening silence: mirror to the song of eventide The rose's petal: mirror to the beauteous cheek of spring The handsome server: mirror to the gorgeousness of wine. Beauty is mirror to the truth and the heart mirrors beauty. Your turned words' beauty mirrors all the heart of humankind. Existence finds perfection in your star-bestriding thought. Is your creation's splendor why the universe was wrought? The eye that wanted to behold you, when it looked to you, Saw but the sun by its own brilliance hidden everywhere. You kept yourself well hidden to the eyes of all the world But with your own two eyes you saw the world laid clear and bare. The watchful hand of Nature guards its secrets jealously. Never again will it make one so versed in mystery. Meine Nachdichtung erfüllt hier kein klassisches Sonett-Reimschema. Ich habe versucht das Reimschema des Originals nachzubilden, wie ich es aus der Transliteration entnehme. Identische Reime finde ich im Deutschen allerdings nicht so elegant.... Shakespeare Es ist das Morgenlicht, das man im Flussbett sieht. Des Abends Stille wird zu einem Wiegenlied. Die Rosenblätter sind des Frühlings frische Wangen und selbst der Diener zum Abbild des Weins geriet. Das Schöne ist das Wahre und das Herz ist schön. Du drehst das Wort, bis man des Menschen Schönheit sieht. Dies Sein erfährt Vollendung durch den Sternenritt deiner Gedanken. Leuchtet's mit der Schöpfung mit? Das Auge, das dich halten will, nimmt nur gewahr den Lichtschein der den Lichtquell hüllt für immerdar. Du hältst dich selbst verborgen vor dem Blick der Welt, doch dir hat sich die Welt geöffnet, weit und klar. Die Schöpfung hütet ihr Geheimnis und verstummt. Niemanden weist sie mehr in ihr Mysterium. . |