Sonett-Forum
Yosa Buson: Kura narabu - Druckversion

+- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum)
+-- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=235)
+--- Forum: Japanische Lyrik (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=286)
+---- Forum: Edo 06 - 07 (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=391)
+----- Forum: Yosa Buson (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=306)
+----- Thema: Yosa Buson: Kura narabu (/showthread.php?tid=4072)



Yosa Buson: Kura narabu - ZaunköniG - 26.01.2017

Yosa Buson
1716 – 1784 Japan


Kura narabu ura wa tsubame no kayoi michi


Behind the warehouse row,
a road busy with the back-and-forth
of barn swallows.


Hinter den Läden
die Straße ist bevölkert
von flinken Schwalben


.


RE: Yosa Buson: Kura narabu - Alcedo - 19.03.2017

(26.01.2017, 09:08)ZaunköniG schrieb: Yosa Buson
1716 – 1784 Japan


Kura narabu ura wa tsubame no kayoi michi


Behind the warehouse row,
a road busy with the back-and-forth
of barn swallows.


Hinter den Läden
die Straße ist bevölkert
von flinken Schwalben


.
hallo ZkG

wieder eine schönes Beispiel, für gelungene Haiku-Dichtung. da lohnt sich für mich der Blick ins Forum.

ob es bei deiner gelungenen Übertragung nicht durch eine kleine Umstellung flüssiger würde, fragte ich mich:

Hinter den Läden
ist die Straße bevölkert
von flinken Schwalben



Gruß
Alcedo


RE: Yosa Buson: Kura narabu - ZaunköniG - 19.03.2017

Hallo Alcedo,

grammatisch hatte ich mich hier wohl zu sehr an der englischen Fassung orientiert.
Dein Vorschlag ist natürlich besser.

Das Schöne kann so einfach sein Smile

Gruß
ZaunköniG