Yosa Buson: Tsurigane ni - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=235) +--- Forum: Japanische Lyrik (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=286) +---- Forum: Edo 06 - 07 (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=391) +----- Forum: Yosa Buson (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=306) +----- Thema: Yosa Buson: Tsurigane ni (/showthread.php?tid=4082) |
Yosa Buson: Tsurigane ni - ZaunköniG - 18.02.2017 Yosa Buson 1716 – 1784 Japan 釣鐘にとまりて眠る胡てふ哉 Tsurigane ni tomarite nemuru kochô kana On the temple’s great bell, a butterfly sleeps. Auf dem Tempelgong, dem größten der Anlage, schläft ein Schmetterling. . RE: Yosa Buson: Tsurigane ni - Alcedo - 24.02.2017 sehr schöne Übertragung, ZkG! vor allem die "Anlage" begeistert mich. sie führt mir unweigerlich assoziativ vom abgeschiedenen Tempel in die belebte schallberieselte Großstadt oder zu einem riesigen Lautsprecher bei einem Konzert, ohne dem Charme dieser zeitlosen Lyrik zu schaden. Gruß Alcedo |