ŌSHIMA RYŌTA: owarete wa - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=235) +--- Forum: Japanische Lyrik (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=286) +---- Forum: Edo 06 - 07 (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=391) +---- Thema: ŌSHIMA RYŌTA: owarete wa (/showthread.php?tid=4098) |
ŌSHIMA RYŌTA: owarete wa - ZaunköniG - 11.07.2017 ŌSHIMA RYŌTA 1718 - 1787 Japan owarete wa tsuki ni kakururu hotaru kana when hunted, he hides in the moon – firefly Wenn sie gejagt wird verbirgt sie sich im Mondlicht. – Eine Libelle. . RE: ŌSHIMA RYŌTA: owarete wa - Alcedo - 13.08.2017 (11.07.2017, 08:54)ZaunköniG schrieb: ŌSHIMA RYŌTAhallo ZaunköniG welch leuchtendes Kleinod herrlicher Naturlyrik hast du hier wieder ausgegraben! auch den Autor hattest du bisher noch nicht, wenn ich mich nicht täusche. gefällt mir sehr. die englische Übertragung ist von Michael Haldane, nicht wahr? allerdings hast du hier dragonfly mit firefly verwechselt. hotaru bedeutet nämlich Leuchtkäfer (Glühwürmchen). meine Versionen sehen so aus: Gejagt / Owarete wa // Ōshima Ryōta Gejagt, verbirgt er sich im Mond, der Leuchtkäfer. Vadászott / Owarete wa // Ōshima Ryōta Vadászott, elbújik a holdban, a Szentjánosbogár. im Ungarischen ergibt sich übrigens ein prächtiges abendländisches Kigo für Mittsommer: Szentjánosbogár bedeutet „Sankt-Johannes-Käfer“ und hat meines Wissens, keine Synonyme mehr in dieser Sprache. im Deutschen gibt es ja den Johanniskäfer regional auch noch. Gruß Alcedo RE: ŌSHIMA RYŌTA: owarete wa - ZaunköniG - 13.08.2017 Hallo Alcedo, Danke für den Hinweis. Ist ja schon fast ein bischen peinlich, da beides "Firefly" und "Dragonfly" ja öfter man vorkommt. Das hätte ich wissen können. Auch ist das Bild selbst, mit dem Leuchtkäfer, der sich nur im Licht verbergen kann stimmiger. "Johanniskäfer" passt ja auch silbenmäßig besser als Leuchtkäfer oder Glühwürmchen. Der Begriff "Johanniskäfer ist vermutlich in katholischen Regionen weiter verbreitet, weil dort auch der entsprechende Namenstag stärker im Bewusstsein ist. also: Wenn er gejagt wird verbirgt er sich im Mondlicht. – Johanniskäfer. . RE: ŌSHIMA RYŌTA: owarete wa - Alcedo - 13.08.2017 (13.08.2017, 09:34)ZaunköniG schrieb: "Johanniskäfer" passt ja auch silbenmäßig besser als Leuchtkäfer oder Glühwürmchen. hey, dafür sind solche Foren doch da, ZaunköniG, damit wir unsere „blunder“ gegenseitig ausbügeln. mein nächster Patzer kommt bestimmt hier fehlt mir in deiner letzten Zeile der Artikel. also entweder bestimmt: der Leuchtkäfer / das Glühwürmchen / der Glühwurm. oder unbestimmt: ein Leuchtkäfer usw. und Silbenzählen finde ich bei deutschsprachigen Haikus sowieso unsexy. aber das weißt du ja bereits Gruß Alcedo RE: ŌSHIMA RYŌTA: owarete wa - ZaunköniG - 13.08.2017 (13.08.2017, 12:54)Alcedo schrieb: und Silbenzählen finde ich bei deutschsprachigen Haikus sowieso unsexy. aber das weißt du ja bereits Und ich bin ein Formfetischist, aber das weißt du ja aber vielleicht funktioniert es umgekehrt besser: Johanniskäfer: Er verbirgt sich im Mondlicht, wenn er gejagt wird. Ach nee, - der Satz läuft rund aber es gar keine Spannung mehr im Text. oder Wenn er gejagt wird verbirgt er sich im Mondlicht. – Kleiner Leuchtkäfer. . RE: ŌSHIMA RYŌTA: owarete wa - Alcedo - 14.08.2017 (13.08.2017, 13:52)ZaunköniG schrieb: Und ich bin ein Formfetischist, aber das weißt du ja Witzbold ja, ja, fröne nur deinem Fetisch. aber lass das Ergebnis stimmig werden. jetzt, mit dem kleinen Leuchtkäfer, enthält es eine Verniedlichung, die im Original nicht zu finden ist. das kommt mir einer Abwertung, einer Herabsetzung gleich. nimm den Käfer auf Augenhöhe an, ZaunköniG. vielleicht kannst du ja den Flug einbauen (der ihn ja noch über den Menschen, den Schreiber, hebt), diesen langsamen Flug, der sich nie weit von der Vegetation entfernt (man müsste meist niederknien um die phosphoreszierenden Flieger vor der Mondscheibe zu haben, oder man müsste noch Kind sein) und der im englischen Namen enthalten ist: Wenn er gejagt wird verbirgt er sich im Monde, der Leuchtkäferflug. oder Wenn es gejagt wird verbirgt es sich im Monde, im Glühwürmchenflug. Gruß Alcedo RE: ŌSHIMA RYŌTA: owarete wa - ZaunköniG - 14.08.2017 Nee, der Flug ist mir zu Abstrakt. Vielleicht kann sich der Flug im Mondlicht verbergen, aber gejagt wird der Käfer. Wenn er gejagt wird verbirgt sich im Mondlicht der Johanniskäfer . RE: ŌSHIMA RYŌTA: owarete wa - Alcedo - 19.08.2017 (14.08.2017, 08:25)ZaunköniG schrieb: Wenn er gejagt wird,hallo ZaunköniG ja, das ist schon viel besser. lediglich die Interpunktion bitte prüfen: entweder ein Komma vor „der“ in der Mittelzeile und den finalen Punkt setzten, oder alle ganz weglassen. Gruß Alcedo RE: ŌSHIMA RYŌTA: owarete wa - ZaunköniG - 19.08.2017 Sicher noch kein ideales Haiku, aber wenn du es als Näherung akzeptierst, lasse ich es so, bzw, dann ganz ohne Interpunktion. Gruß ZaunköniG |