Sonett-Forum
ŌSHI-KŌCHI NO MITSUNE: Kokoro-ate ni - Druckversion

+- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum)
+-- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=235)
+--- Forum: Japanische Lyrik (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=286)
+---- Forum: Heian 06 - 08 (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=1289)
+---- Thema: ŌSHI-KŌCHI NO MITSUNE: Kokoro-ate ni (/showthread.php?tid=4217)



ŌSHI-KŌCHI NO MITSUNE: Kokoro-ate ni - ZaunköniG - 19.12.2019

ŌSHI-KŌCHI NO MITSUNE
898–922
Heian-Zeit


心当てに 折らばや折らむ 初霜の
おきまどはせる 白菊の花


Kokoro-ate ni
Orabaya oramu
Hatsu shimo no
Oki madowaseru
Shira giku no hana.


IT was a white chrysanthemum
I came to take away;
But, which are coloured, which are white,
I'm half afraid to say,
So thick the frost to-day!


Pflücken wollte ich
die weiße Chrysantheme.
Ich kann nicht sagen,
welche weiß ist, welche bunt,
so streng heut der Frost.


.