Francisco de Quevedo: Amante sin reposo - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=235) +--- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=236) +--- Thema: Francisco de Quevedo: Amante sin reposo (/showthread.php?tid=4240) |
Francisco de Quevedo: Amante sin reposo - ZaunköniG - 29.01.2023 Francisco Gómez de Quevedo y Santibáñez Villegas 1580 - 1645 Spanien Amante sin reposo Está el ave en el aire con sosiego, en la agua el pez, la salamandra en fuego, y el hombre, en cuyo ser todo se encierra, está en la sola tierra. Yo solo, que nací para tormentos, estoy en todos estos elementos: * la boca tengo en aire suspirando, el cuerpo en tierra está peregrinando, los ojos tengo en agua noche y día, y en fuego el corazón y el alma mía. Meine Nachdichtung folgt der engl. Fassung von Philip Ayres 1638–1712 Großbritannien abgedruckt in: "Spanish Poetry of the Golden Age" The Restless Lover The birds to wanton in the air desire; The salamander sports himself in fire; The fish in water plays; and of the earth, Man ever takes possession at his birth. Only unhappy I, who born to grieve, In all these elements at once do live - Grief does with air of sighs my mouth supply, My wretched body on cold earth does lie, The streams which from mine eyes flow night and day, Cannot the fire which burns my heart allay. Der ruhelose Liebende Der Vogel singt der Luft voll Übermut; Der Salamander spielt gar in der Glut; Das Fischlein frönt dem Wasser; Auf der Erd' hält jederman sein Dasein noch für Wert. Nur ich bin allem Gram anheimgegeben, in jedem Element zugleich zu leben, dass mir die Luft im Mund zu Seufzern werde und kläglich liegt mein Leib auf kalter Erde und meiner Augen reiche Tränenflut löscht nicht des Herzens schmerzensreiche Glut. * Die Zeile 6 des spaniischen Originals findet sich nicht in jeder Quelle zu diesem Gedicht, aber da die 5. Zeile sonst reimlos bliebe, ist sie zumindest formal die bessere Variante und sie benennt auch klar die Antithese, die in den Schlussversen ausgebreitet wird. |