P.B. Shelley: From the Arabic. An Imitation - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=235) +--- Forum: Englische Lyrik (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=267) +---- Forum: Lyrik aus Großbritannien (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=271) +----- Forum: Späte Romantiker (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=344) +------ Forum: Percy Bysshe Shelley (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=287) +------ Thema: P.B. Shelley: From the Arabic. An Imitation (/showthread.php?tid=4246) |
P.B. Shelley: From the Arabic. An Imitation - Josef Riga - 14.03.2017 Percy Bysshe Shelley From the Arabic An Imitation My faint spirit was sitting in the light Of thy looks, my love; It panted for thee like the hind at noon For the brooks, my love. Thy barb, whose hoofs outspeed the tempest’s flight, Bore thee far from me; My heart, for my weak feet were weary soon, Did companion thee. Ah! fleeter far than fleetest storm or steed, Or the death they bear, The heart which tender thought clothes like a dove With the wings of care; In the battle, in the darkness, in the need, Shall mine cling to thee, Nor claim one smile for all the comfort, love, It may bring to thee. Percy Bysshe Shelley Aus dem Arabischen Eine Nachahmung Mein müder Geist, der saß im hellen Licht Deiner Blicke, du. Er sehnte sich nach dir wie Wild am Tag Hin zur Quelle, du. Dein Berberross, schnell wie des Sturmes Gischt, Trägt dich weg von mir. Mein Herz, auch wenn der schwache Fuß nicht mag, Ist Begleiter dir. Ach, schneller als der Sturm, das flinkste Ross Trägt den Tod daher, Dringt in das liebesweiche Herz im Nu Auch die Sorge schwer. Im Kampf, in dunkler Not, als dein Genoss’ Kannst du bau’n auf mich. Brauch’ keine Zeichen deiner Liebe, du, Ja, ich lieb’ nur dich. |