E. A. Robinson: Oh, for a poet ... - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Übersetzungen und -Nachdichtungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=11) +--- Forum: Englische Sonette (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=19) +---- Forum: Autoren aus den USA (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=30) +----- Forum: Realistische und Moderne US-Autoren II. (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=277) +------ Forum: Edwin Arlington Robinson (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=31) +------ Thema: E. A. Robinson: Oh, for a poet ... (/showthread.php?tid=427) |
E. A. Robinson: Oh, for a poet ... - ZaunköniG - 05.02.2007 Oh, for a poet – for a beacon bright To rift this changeless glimmer of dead gray; To spirit back the Muses, long astray, And flush Parnassus with a newer light; To put these little sonnet-man to flight Who fashion, in a shrewd mechanic way, Songs without souls, that flicker for a day, To vanish in irrevocable night. What does it mean, this barren age of ours? Here are the men, the woman, and the flowers, The season, and the sunset, as before. What does it mean? Shall there not one arise To wrench one banner from the western skies, And mark it with his name for evermore? Für einen Dichter – Um mit Wegefeuern ihm einen Spalt ins triste Grau zu legen, die Musen heut zur Heimkehr zu bewegen, Parnas zu wecken, und das Licht erneuern; Ihm Flügel zu verleihn, dem kleinen treuen Poeten, der auf streng-exakten Wegen leblose Lieder schreibt, dem Licht entgegen, für einen Tag, um in die Nacht zu steuern. Was macht die unsre, tote Zeit denn aus? Nur Männer, Frau’n, ein Kind, Ein Blumenstrauß, Der Frühling und der Mond, wie alle Zeit. Steigt denn am Himmel niemand auf, der brennt, sein Banner aufzuziehn am Firmament, mit seinem Namen für die Ewigkeit? RE: E. A. Robinson: Oh, for a poet ... - Sneaky - 05.02.2007 Hallo zaunkönig, das ist auch ein Sonett, um das ich schon lange herumschleiche. Bisher wars mir zu schwer. Du hast das "of, for a poet" mit "für einen Dichter" übertragen. Ich glaube nicht, dass das stimmt. Mir scheint das eher in die Richtung "gebt mir einen Dichter, einen Leuchtturm der.....zurückbringt und ...diese kleinen Schreiberlinge in die Flucht jagt" Vielleicht bei den Terzinen was brach aus unsrer toten Zeit heraus? Die Männer.. Frühling und Mond sind da wie alle Zeit. Gruß Sneaky RE: E. A. Robinson: Oh, for a poet ... - ZaunköniG - 13.02.2007 Es hat ja eine Weile gedauert, aber ich habe deine Hinweise und Einwände nicht überlesen. Vor allem in der Anfangszeile war ich mir selber nicht sicher, aber dieses erforderte eine größere Operation: Wo ist ein Dichter - um mit Wegefeuern uns einen Spalt ins triste Grau zu legen, die Musen heut zur Heimkehr zu bewegen, der Parnas weckt, das Licht uns zu erneuern; und der vertreibt die kleinen maßgetreuen Poeten, auf den streng-exakten Wegen, die tote Lieder schreiben, tags zugegen, um dann für immer in die Nacht zu steuern. Was brachte unsre tote Zeit hervor? Mann, Weib, ein Kind und bunten Blütenflor, Den Frühling und den Mond, wie alle Zeit. Steigt denn am Himmel niemand auf, der brennt, sein Banner aufzuziehn am Firmament, mit seinem Namen für die Ewigkeit? RE: E. A. Robinson: Oh, for a poet ... - Sneaky - 13.02.2007 Hallo Zaunkönig, die Operation ist mit Bravour gelungen. Das gefällt mir ausgezeichnet so. sneaky |