Anonym: asukagapa - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=235) +--- Forum: Japanische Lyrik (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=286) +---- Forum: Asuka - Nara (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=348) +----- Forum: Anonyme Autoren aus dem Manyoshu (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=370) +----- Thema: Anonym: asukagapa (/showthread.php?tid=4443) |
Anonym: asukagapa - ZaunköniG - 22.02.2019 Anonym aus dem MAN'YŌSHŪ Bd. 7 Asuka-Zeit 明日香川瀬々に玉藻は生ひたれどしがらみあれば靡きあはなくに asukagapa seze ni tamamo pa opitaredo sigarami areba nabiki apanakuni Upon the River Asuka In the rapids waterweeds Grow thickly, yet Dammed by the fishing weirs They cannot trail out, at all… Auf dem Asuka wächst entlang der Stromschnellen dicht die Wasserpest und verdammt die Fischreusen, die man nicht rausziehen kann. . RE: Anonym: asukagapa - Sneaky - 23.02.2019 Hallo Zaunkönig, dammed ist nicht verdammt, das wäre damned. dammed ist soviel wie gestaut, eingezäunt. gestaut/eingesperrt von den Fischstaustufen kann sie nicht hinausgreifen treiben etc. lG Sneaky RE: Anonym: asukagapa - ZaunköniG - 23.02.2019 Hallo Sneaky, Danke für den Hinweis. Aber wer kann dann nicht hinaustreiben? Die Wasserpest? Schade dass es kein Bild dazu gibt. Sind die Staustufen natürlich oder künstlich? Wenn sie natürlich sind, wie kam die Wasserpest dorthin? Die Formulierung "in the rapids" legt auch nahe, dass die Wasserpest (oder namenlose Wasserpflanzen) in der Strömung gedeiht, sonst wäre wohl "at the rapids" treffender, oder? ich versuche es behelfsweise erst mal so: Auf dem Asuka wächst entlang der Stromschnellen dicht die Wasserpest. Eingedämmt von den Wehren, breitet sie sich nicht mehr aus. lg. ZaunköniG |