Yisroel Shtern: טרױער (yi) - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Übersetzungen und -Nachdichtungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=11) +--- Forum: Übersetzungen aus anderen Sprachen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=24) +--- Thema: Yisroel Shtern: טרױער (yi) (/showthread.php?tid=4479) |
Yisroel Shtern: טרױער (yi) - ZaunköniG - 07.02.2019 Yisroel Shtern 1894 - ? 1942 Polen
טרױער
געווידמעט אונדזערע קדושים עס רױשן די בײמער בײַ נַאכט ַאזױ טרױעריק און קוקן צום הימל ַארױף, װעלכער הָאט אין זײַ ן הַארץ יעדן שטערן ֿפַארלָאשן און שלָאֿפט חלומט ֿפון געשטָארבענע קינדער נַאכט ַאזױ טרױעריק עס לױֿפן די װינטן בײַ רײַ סן ֿפַאר װײטיק די טעלעגרַאף-סלוּפעס און ס'ציטערט אין רָאג די בלײכע לַאמטערנע עס כַאּפט זיך דָאס טײַ כל ֿפון שלָאף אױף דערשרָאקן , עס קלַאּפן די דעכער בײַ נַאכט ַאזױ טרױעריק, איבער די קעּפ ֿפון די הײַ זער, װי ֿפליגל ֿפון טױט _ _ _ עס שלָאֿפט-אײַ ן דָאס עכָא אױף די עלנטע גַאסן, ֿפַארגליװערטע גלָאצן דער מַארק און דער קלױסטער, נָאר ערגעץ דָארט שטײט נָאך ַא מַאמע בײַ ם ֿפענצטער און װינקט אין דער נַאכט איר געהרגעטן זון. englisch von Andrew Firestone und Beni Gothajner (2014) Grieving Dedicated to our martyrs How sadly the trees rustle in the night and look up at the sky, which has switched off all the stars in its breast and sleeps, and dreams of dead children... The winds rush so mournful at night and tear at the telegraph poles in their pain while at the corner the pale lantern shivers. The stream startles awake in alarm and roofs at night creak so sadly over the houses' heads, like wings of death. ----------------- On the deserted streets the echo now falls asleep and the frozen marketplace and church are gleaming. But somewhere a mother still stands by the window ˗ from out there in the night, her murdered son beckons. Trauer gewidmet unseren Märtyrern Wie traurig rauschen in der Nacht die Bäume und - Schau zum Himmel auf: Beiseite refft er jeden Stern in seiner Brust und schläft und träumt nun aller toten Kinder Träume... Der Wind rauscht melancholisch diese Nacht; er zerrt an morschen Telegrafenmasten und will am Eck die Lichter niederringen. Der Bach schwillt an zum Strom in wildem Hasten und kläglich knarrt die Nacht hindurch das Dach, als schlügen überm Haus des Todes Schwingen. - - - - - - Auf leeren Straßen stirbt sein Echo schon, das über reifschimmernde Märkte weht, wo eine Mutter still am Fenster steht. Von draußen winkt ihr umgebrachter Sohn. . |