Charles G. D. Roberts: The Potato Harvest - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Übersetzungen und -Nachdichtungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=11) +--- Forum: Englische Sonette (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=19) +---- Forum: Autoren aus Canada (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=33) +----- Forum: Von der Kanadischen Konföderation bis in die Moderne (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=263) +----- Thema: Charles G. D. Roberts: The Potato Harvest (/showthread.php?tid=4526) |
Charles G. D. Roberts: The Potato Harvest - ZaunköniG - 07.10.2018 Charles G. D. Roberts 1860 - 1943 Canada The Potato Harvest A high bare field, brown from the plough, and borne Aslant from sunset; amber wastes of sky Washing the ridge; a clamour of crows that fly In from the wide flats where the spent tides mourn To yon their rocking roosts in pines wind-torn; A line of gray snake-fence, that zigzags by A pond, and cattle; from the homestead nigh The long deep summonings of the supper horn. Black on the ridge, against that lonely flush, A cart, and stoop-necked oxen; ranged beside, Some barrels; and the day-worn harvest folk, Here emptying their baskets, jar the hush With hollow thunders; down the dusk hillside Lumbers the wain; and day fades out like smoke. Kartoffelernte So nackt die Felder, braun vom Pflug, so breit im Abendrot. Die Amberkrumen liegen gedeckt am Hügelrücken. Krähen fliegen herein aus Ebenen erschöpfter Zeit zu ihren windbewegten Ruheplätzen. Und eine Linie Bretterzäune zieht zickzack vorbei am Teich, vorbei am Vieh. Vom Hof der Ruf sich nun zu Tisch zu setzen. Die Kuppe schwärzt sich vor einsamer Röte. Ein Karren; dort die Ochsen stehn entlang den Fässern; Müde Erntehelfer tragen die Körbe, leer'n die polternd aus, berührn die Stille und hinab rumpelt der Wagen. Der Tag zieht ab wie Rauch über den Hang. . |